Перейти к содержанию

Страница:Тимей и Критий (Платон, Малеванский).pdf/53

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
48

луй довольно странную, но во всякомъ случаѣ всецѣло справедливую, какъ ее нѣкогда разсказывалъ мудрѣйшій изъ се ми — Солонъ. Въ самомъ дѣлѣ, вѣдь онъ приходился род ственникомъ и былъ большимъ другомъ прадѣду нашему Дропиду[1], какъ и самъ не разъ упоминаетъ объ этомъ въ своей поэмѣ[2]. Но (собственно) уже дѣду вашему Критію онъ разсказывалъ, — какъ потомъ въ свою очередь намъ пересказывалъ сей старецъ, — что и у этого самаго (нашего) государства были древле великія и удивленія достойныя дѣянія, изглаженныя (изъ исторіи) частію временемъ — а частію но причинѣ случившейся гибели людей, и между ннми одно всѣхъ важнѣйшее, которое припомнить нынѣ будетъ весьма кстати съ тѣмъ, чтобъ и тебѣ отблагодарить и вмѣстѣ богиню въ ея праздникъ достойно и праведно какъ бы нѣкінмъ гимномъ прославить[3].

Сократъ. — Хорошо сказано. О какомъ же это такомъ дѣяніи по слуху отъ Солона разсказывалъ Критій — дѣяніи, о которомъ (нынѣ нигдѣ) не упоминается, во которое въ

  1. По свидѣтельству Діогена Лаэрція и Прокла, этотъ Критій имѣлъ прадѣдомъ Дропида — брата Солона я вмѣстѣ съ тѣмъ приходился двоюроднымъ братомъ Перивтіонѣ — матери Платона. Если это вѣрно, то легко понять, почему Платонъ упомянулъ объ этой родословной: она дѣлаетъ преданіе объ Атлантидѣ достояніемъ сколько фамиліи Критія, столько же и фамиліи Платона.
  2. Проклъ и Схоліастъ въ подтвержденіе этого мѣста приводятъ слѣдующее двустишіе Солона, заимствованное вѣроятно изъ упоминаемыхъ Аристотелемъ его элегій (Ρητορική 1, 15): Είπεμέναι Κριτίη ξανθότριχι Πατρός άχούειν, Ού γάρ άμαρτινόω πείσεται ήγεμόνι. "Нужно сказать бѣлокудрому Критію, чтобъ слушался отца, ибо въ немъ онъ будетъ имѣть не неопытнаго руководителя“.
  3. Нужно думать, что этотъ діалогъ происходилъ въ праздникъ малыхъ панатеней, одною изъ существеинѣйшихъ принадлежностей котораго было чтеніе гимновъ въ честь Аѳины, — только чтеніе, которое могло совершаться и частнымъ образомъ — дома, между тѣмъ въ праздникъ великихъ панатеней гимны цѣлись съ аккомпаниментомъ кифары публично на паперти храма богини, въ заключеніе многихъ другихъ публичныхъ церемоній.
Тот же текст в современной орфографии

луй довольно странную, но во всяком случае всецело справедливую, как ее некогда рассказывал мудрейший из се ми — Солон. В самом деле, ведь он приходился род ственником и был большим другом прадеду нашему Дропиду[1], как и сам не раз упоминает об этом в своей поэме[2]. Но (собственно) уже деду вашему Критию он рассказывал, — как потом в свою очередь нам пересказывал сей старец, — что и у этого самого (нашего) государства были древле великие и удивления достойные деяния, изглаженные (из истории) частью временем — а частью но причине случившейся гибели людей, и между ннми одно всех важнейшее, которое припомнить ныне будет весьма кстати с тем, чтоб и тебе отблагодарить и вместе богиню в её праздник достойно и праведно как бы некинм гимном прославить[3].

Сократ. — Хорошо сказано. О каком же это таком деянии по слуху от Солона рассказывал Критий — деянии, о котором (ныне нигде) не упоминается, во которое в

  1. По свидетельству Диогена Лаэрция и Прокла, этот Критий имел прадедом Дропида — брата Солона я вместе с тем приходился двоюродным братом Перивтионе — матери Платона. Если это верно, то легко понять, почему Платон упомянул об этой родословной: она делает предание об Атлантиде достоянием сколько фамилии Крития, столько же и фамилии Платона.
  2. Прокл и Схолиаст в подтверждение этого места приводят следующее двустишие Солона, заимствованное вероятно из упоминаемых Аристотелем его элегий (Ρητορική 1, 15): Είπεμέναι Κριτίη ξανθότριχι Πατρός άχούειν, Ού γάρ άμαρτινόω πείσεται ήγεμόνι. "Нужно сказать белокудрому Критию, чтоб слушался отца, ибо в нём он будет иметь не неопытного руководителя“.
  3. Нужно думать, что этот диалог происходил в праздник малых панатеней, одною из существеинейших принадлежностей которого было чтение гимнов в честь Афины, — только чтение, которое могло совершаться и частным образом — дома, между тем в праздник великих панатеней гимны целись с аккомпаниментом кифары публично на паперти храма богини, в заключение многих других публичных церемоний.