Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/380

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Новыя листья въ лѣсу: и такъ же людей поколѣнья:

Это ростетъ, а другое, отживши свой вѣкъ, исчезаетъ.

Ιλιαδ. Z. 1. 146.

Тот же текст в современной орфографии

Новые листья в лесу: и так же людей поколенья:

Это растет, а другое, отживши свой век, исчезает.

Ιλιαδ. Z. 1. 146.


Къ стр. 325.

Чернь поселянъ, дворянъ, ханжей, тирановъ.

Сладко при бѣшенствѣ моря и дикомъ волненіи вѣтра

Съ дальняго берега видѣть, какъ бьются на зыби другіе;

Тутъ и не то, что несчастье другого тебѣ какъ забава,

Нѣтъ, но ты видишь тогда, отъ какихъ ты стѣсненій свободенъ;

Сладостно видѣть и схватку въ разгарѣ воинственной битвы,

Ежели ты не участвуешь въ этихъ опасностяхъ бурныхъ;

Но ничто такъ не сладко для сердца, какъ твердымъ и стройнымъ

Храмомъ свѣтлымъ владѣть, что построенъ ученьями мудрыхъ:

Сверху внизъ ты можешь смотрѣть, какъ другіе блуждаютъ,

Жизненныхъ ищутъ путей, и, ища, совершаютъ ошибки;

Спорятъ они объ умѣ; состязаются о благородствѣ;

Денно и нощно трудятся, въ усиліяхъ неутомимыхъ,

Ищутъ достигнуть до грани, въ замысленномъ высшее встрѣтить.

О несчастныя души! слѣпыя сердца человѣковъ!

Lucretius, lib. II.

Тот же текст в современной орфографии

К стр. 325.

Чернь поселян, дворян, ханжей, тиранов.

Сладко при бешенстве моря и диком волнении ветра

С дальнего берега видеть, как бьются на зыби другие;

Тут и не то, что несчастье другого тебе как забава,

Нет, но ты видишь тогда, от каких ты стеснений свободен;

Сладостно видеть и схватку в разгаре воинственной битвы,

Ежели ты не участвуешь в этих опасностях бурных;

Но ничто так не сладко для сердца, как твердым и стройным

Храмом светлым владеть, что построен ученьями мудрых:

Сверху вниз ты можешь смотреть, как другие блуждают,

Жизненных ищут путей, и, ища, совершают ошибки;

Спорят они об уме; состязаются о благородстве;

Денно и нощно трудятся, в усилиях неутомимых,

Ищут достигнуть до грани, в замысленном высшее встретить.

О несчастные души! слепые сердца человеков!

Lucretius, lib. II.


Къ стр. 326.

Богатство восхваляютъ крючкотворы.

Нѣтъ истиннаго богатства ни въ чемъ, кромѣ труда человѣка. Если бы горы были изъ золота, а долины изъ серебра, міръ не сдѣлался бы богаче ни на одно хлѣбное зерно; и ни одного удобства не прибавилось бы для человѣческаго рода. Вслѣдствіе нашего отношенія къ драгоцѣннымъ металламъ, человѣкъ можетъ нагромождать для себя богатства насчетъ необходимостей своего сосѣда: система, превосходно приспособленная для того, чтобы создавать всевозможныя болѣзни и преступленія, которыми неизмѣнно отмѣчены двѣ крайности: избытка и нищеты. Спекуляторъ кичливо считаетъ себя поощрителемъ преуспѣянія своей родины, благодаря

Тот же текст в современной орфографии

К стр. 326.

Богатство восхваляют крючкотворы.

Нет истинного богатства ни в чём, кроме труда человека. Если бы горы были из золота, а долины из серебра, мир не сделался бы богаче ни на одно хлебное зерно; и ни одного удобства не прибавилось бы для человеческого рода. Вследствие нашего отношения к драгоценным металлам, человек может нагромождать для себя богатства насчет необходимостей своего соседа: система, превосходно приспособленная для того, чтобы создавать всевозможные болезни и преступления, которыми неизменно отмечены две крайности: избытка и нищеты. Спекулятор кичливо считает себя поощрителем преуспеяния своей родины, благодаря