Материал из Викитеки — свободной библиотеки
124 Къ вискамъ надвинулъ ликъ возставшій змѣй;
А изъ того, что здѣсь излишнимъ стало,
Явились уши сзади челюстей;
127 И что назадъ съ лица не убѣжало,
Слилося въ носъ и, рядъ покрывъ зубовъ,
Раздулось въ губы, сколько надлежало.
130 У падшаго вытягивался клёвъ;
Ужь слѣдъ ушей въ его главѣ сокрылся,
Какъ прячутся рога у слизняковъ.
133 Языкъ, сперва столь дерзкій раздвоился;
А у змѣи двойное лезвее
Слилось въ языкъ и — дымъ остановился.
136 Душа, пріявъ иное бытіе,
Какъ гадъ шипящій, уползла въ долину;
А тотъ съ проклятьемъ плюнулъ на нее.
139 И, новую къ ней обративши спину,
Сказалъ: «Пусть тамъ, гдѣ ползалъ я сперва,
Ползетъ Буозо въ адскую пучину.» —
142 Такъ превращался рой седьмаго рва
Изъ вида въ видъ, и мнѣ да извинится,
Что ясностью не блещутъ здѣсь слова.
145 Хоть было тутъ чему очамъ дивиться,
Хотя мой умъ отъ страха изнемогъ:
Все жъ не могли три тѣни такъ укрыться,
148 Чтобъ распознать я Пуччіо не могъ:
Изъ трехъ тѣней, подвластныхъ чудной силѣ,
Лишь онъ одинъ свой образъ уберегъ;
|
|
141. Буозо (Буоссо) де' Донати (по Петру Данте, дельи Аббати).
149. Эти три тѣни суть Аньелло Брунелески, Буозо Донати и Пуччіо Шіанкато де' Галигаи; драконъ съ шестью ногами — Чіанфа Донати или Абати (ст. 47—50), черная змѣя — Франческо или Гвельфо Гверчіо Кавальканте: этотъ послѣдній, принявшій теперь видъ человѣка и передавшій свою змѣиную