Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/352

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

348

Таквмъ образомъ если холодязь, находящійся въ средин-в этого поля, представимъ себѣ сеодальнымъ замкомъ, то десять рвовъ, лежащихъ вокругъ него, будутъ окружать его въ видъ крепостныхъ окоповъ, a возвьппающіяся между ними стены будутъ представлять басгіоны крепости. Черезъ всѣ десять рвовъ тянутся въ известныхъ местахъ громадные утесы, образующіе мостъ, а внизу вороты для каждаго рва. Въ каждомъ изъ десяти рвовъ содержится особый родъ об-манщиковъ. Не безъ значенія поэтъ назначаете имъ такое место наказанія. Насилователи совершаютъ свое пресгупленіе открыто, потому и наказуются на открытомъ поле. Но обманщики, какъ грешники тайные, погружены въ глубокіе рвы, которые, смотря по степепи потаенности греха, имеютъ и глубину более или менее различную. Далее, чемъ злее грешники, тѣмъ тверже ихъ сердце; обманъ же злее насиліл: потому река, лесе и сухіе пески состав-ляютъ обитель наснлователей; жнлищемъ же обманщиковъ служить масса твердаго, какъ железо, камня, въ коемъ высечены рвы. г)

Рязсмотримъ по порядку десять родовъ обманщиковъ, наказуе-емыхъ въ этихъ рвахъ.

1) Люди, пользовавшіеся слабостію обоих* полот (ruffiani) и обольстители. Двумя строями, изъ коихъ каждый занимаетъ одну сторону однаго и того же рва, они двужутся въ противополож-яомъ направленіи, гонимые бичами демоновъ. Они напоминаютъ сладострастныхъ въ первомъ круге ада, бичуемыхъ и носимыхъ вихремъ. а)

2) Льстецы* Ровъ, ими занимаемый, несравненно глубже рва первыхъ, ибо лесть есть порокъ более скрытный. Этоть ровъ до того глубокъ, что поэтъ, чтобы увидеть въ немъ грешниковъ,должны взойдти на самую высшую точку моста, и не безъ основанія: лесть господствуетъ всего сильнее въ выслшхъ слояхъ общества и тамъ-то она всего опаснее. Въ этомъ рв» льстецы погружены по самый ротъ въ зловонную жидкость, въ ту среду, которую они такъ усердно выхваляли въ своей низкой жизни въ каждомъ великомъ земли; сами унизивъ себя въ мненіи людей, они сами бьютъ кулаками свои пустыя головы (тыквы, zucca, какъ сказано у Данта). Какъ ruffiani и обольстители своей казнію и качествомъ своего гре-

0 Ада XVIII, 1-18.

•) Ibid. ХѴІП, 25-39.