Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/7

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Прошло болѣе десяти лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ я впервые рѣшился испытать свои силы въ переводѣ Divina Commedia Данта Алигіери. Вначалѣ я не имѣлъ намѣренія переводить её вполнѣ; но только въ видѣ опыта перелагалъ на русскій языкъ тѣ мѣста, которыя, при чтеніи безсмертной поэмы, наиболее поражали меня своимъ величіемъ. Мало-по-малу, однако жъ, по мѣрѣ изученія Divina Commedia, и чувствуя, что былъ въ силахъ преодолеть, по крайней мѣрѣ отчасти, одну изъ важнѣйшихъ преградъ въ трудномъ дѣлѣ — размѣръ подлинника, я успѣлъ въ теченіи двухъ лѣтъ окончить переводъ первой части Дантовой Поэмы — Ада. Болѣе нежели кто-нибудь созновая всю слабость моего труда, я долго скрывалъ его подъ спудомъ, пока наконецъ ободрительныя сужденія друзей моих, которымъ читалъ я отрывки изъ моего перевода, а ещё болѣе необыкновенно-лестный отзывъ г. профессора С. П. Шевырева, не заставили меня въ 1844 г. въ первый разъ предстать на судъ публики съ V пѣснію Ада, помѣщенною въ томъ же году въ Москвитянинѣ. Послѣ того я напечаталъ еще отрывокъ въ Современникѣ[1], издававшемся г. Плетнёвымъ, и наконецъ, въ 1849 году, XXI и XXII пѣсни въ Москвитянинѣ.

  1. Были напечатаны XXXII и часть XXXIII (1—78) пѣсни («Современник», 1845, том XL, с. 151—162). (Прим. ред.)