Страница:Unua Libro ru 2nd ed.djvu/10

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
— 10 —

нятія „злой“ уже является лишнимъ; alt͵a высокій — mal͵alt͵a низкій; estim͵i уважать — mal͵estim͵i прези­рать и т. п. Слѣдовательно, изучивъ одно слово mal, мы уже освобождены отъ изученія огромнаго ряда словъ, какъ напр. „твердый“ (зная „мягкій“), „хо­лодный“, „старый“, „грязный“, „далекій“, „бѣдный“, „мракъ“, „позоръ“, „внизу“, „ненавидѣть“, „прокли­нать“ и т. д. и т. д.

2) Вставка in означаетъ женскій полъ; слѣдова­тельно, зная „брат“ (frat͵o) мы уже сами можемъ образовать „сестра“ (frat͵in͵o); отецъ patr͵o — мать patr͵in͵o. Слѣдовательно уже лишни слова „бабушка“, „дочь“, „невѣста“, „дѣвушка“, „курица“, „корова“ и т. д.

3) Вставка il — орудіе для даннаго дѣйствія. Нпр, tranĉ͵i рѣзать — tranĉ͵il͵o ножъ; лишни „гребень“, „то­поръ“, „колоколъ“, „плугъ“, „коньки“ и т. д.

4) И тому подобные (около 50).

Кромѣ того я поставилъ общимъ правиломъ, что всѣ слова, уже успѣвшія сдѣлаться интернаціональными (т. е. такъ называемыя „иностранныя“ слова) остаются въ интернаціональномъ языкѣ неизмѣненными, прини­мая только интернаціональную орѳографію; такимъ образомъ огромное количество словъ становится лиш­нимъ для изученія; таковы напр. „локомотивъ“, „редакція“, „телеграфъ“, „нервъ“, „температура“, „центръ“, „форма“, „публика“, „платина“, „ботаника“, „фигура“, „вагонъ“, „комедія“, „эксплуатировать“, „декламировать“, „адвокатъ“, „докторъ“, „театръ“ и т. д. и т. д.

Благодаря приведеннымъ правиламъ и еще нѣ­которымъ сторонамъ языка, о которыхъ я считаю

Тот же текст в современной орфографии

нятия «злой» уже является лишним; alt͵a высокий — mal͵alt͵a низкий; estim͵i уважать — mal͵estim͵i презирать и т. п. Следовательно, изучив одно слово mal, мы уже освобождены от изучения огромного ряда слов, как напр. «твёрдый» (зная «мягкий»), «холодный», «старый», «грязный», «далёкий», «бедный», «мрак», «позор», «внизу», «ненавидеть», «проклинать» и т. д. и т. д.

2) Вставка in означает женский пол; следовательно, зная «брат» (frat͵o) мы уже сами можем образовать «сестра» (frat͵in͵o); отец patr͵o — мать patr͵in͵o. Следовательно уже лишни слова «бабушка», «дочь», «невеста», «девушка», «курица», «корова» и т. д.

3) Вставка il — орудие для данного действия. Нпр, tranĉ͵i резать — tranĉ͵il͵o нож; лишни «гребень», «топор», «колокол», «плуг», «коньки» и т. д.

4) И тому подобные (около 50).

Кроме того я поставил общим правилом, что все слова, уже успевшие сделаться интернациональными (т. е. так называемые «иностранные» слова) остаются в интернациональном языке неизмененными, принимая только интернациональную орфографию; таким образом огромное количество слов становится лишним для изучения; таковы напр. «локомотив», «редакция», «телеграф», «нерв», «температура», «центр», «форма», «публика», «платина», «ботаника», «фигура», «вагон», «комедия», «эксплуатировать», «декламировать», «адвокат», «доктор», «театр» и т. д. и т. д.

Благодаря приведенным правилам и ещё некоторым сторонам языка, о которых я считаю