Шиллер в переводе русских писателей (Михайлов)/Версия 2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Шиллер в переводе русских писателей
автор Михаил Ларионович Михайлов
Опубл.: 1860. Источник: az.lib.ru • изданный под редакциею Ник. Вас. Гербеля. Томы VII и VIII

Шиллер в переводе русских писателей, изданный под редакциею Ник. Вас. Гербеля. Томы VII и VIII. Спб. 1859—1860. В 8-ю д. л. 386 и 334 стр.

Двумя этими томами заключается круг чисто-литературных произведений Шиллера. Г. Гербель не думает остановиться однако ж на восьмом томе, как на конце всего своего издания. Он имеет в виду издать в русском переводе и исторические и философские сочинения Шиллера. Успех, каким пользуется его полезное предприятие, по-видимому, возрастает. На днях вышло второе издание первого тома, которого уже не было в продаже. В «Русском Слове» было подробно говорено о добросовестности и дельности предприятия г. Гербеля, и мы считаем себя поэтому в праве указать лишь на содержание ныне вышедших двух томов.

Седьмым томом завершаются «Драматические сочинения Шиллера». В нем помещены перевод Жуковского «Орлеанской Девы» и «Коварство и Любовь» в переводе М. Л. Михайлова. Последняя трагедия является на русском языке лишь во второй раз. Первый перевод ее, сделанный Смирновым в начале нынешнего столетия, очень устарел, и давно чувствовалась потребность в новом переводе.

Жуковский со свойственною его времени щепетильностию смягчил и опустил в некоторых местах «Орлеанской Девы» слишком резкие или грубые, по его мнению, стихи. Восстановить их в настоящем виде было обязанностью нового издателя перевода Жуковского, и г. Гербель привел под текстом все опущенные стихи в переводе г. Мея. Любопытно видеть, что казалось Жуковскому у Шиллера неприличным.

Вот, например, какую характеристическую черту стер он с лица королевы. В переводе его нет следующих стихов, унижавших вероятно, по его мнению, высокий сан действующего лица трагедии.

В сцене второй второго акта Изабелла говорит:

«Во мне есть страсти, кровь во мне кипят,

Как и в другой. Я вашей королевы

Венец надела для того, чтоб жить,

А не сиять безжизненной звездою.

Ужели мне от радостей житейских

Велите отказаться — потому,

Что волей рока годы молодые

Я принесла безумному на жертву?

Свобода мне дороже самой жизни!…

А кто меня стесняет?… Впрочем — полно

Мне с вами спорить о моих правах!

У вас с пелен в крови застои и порча:

Вам не понять всей силы наслажденья».

Потом, несколько дальше, указывая на Лионеля, она восклицает:

«Подайте мне вот этого, чтоб было

Мне с кем спастися от мертвящей скуки;

А там уже как знаете!… Пожалуй

И слушать я не стану про бургундцев

И англичан».

Она кивает головой своему пажу и хочет выйдти. Лионель говорит ей:

«Позвольте — мы в Мелун

Доставим цвет французской молодежи,

Весь цвет, что будет сорван в ратном поле.»

Королева, приостанавливаясь, замечает на это предложение:

«Вы годны лишь владеть мечем; один

Француз умеет нежно говорить.»

Ничего этого не было в переводе Жуковского. Понятно, как побледнел от такого пропуска характер королевы.

Кроме двух трагедий, в конце VII-го тома помещены черновые планы трех трагедий, затеянных, но не написанных Шиллером. Это «Варбек», «Мальтийские рыцари» и «Потерянные дети». Они были задуманы в последние годы Шиллера. «Эти отрывки (справедливо замечает г. Гербель в своем предисловии), не смотря на занимательность сюжетов, не имеют литературного достоинства, представляя ряд мыслей, набросанных торопливо на бумагу и едва связанных между собою; но они знакомят нас с предварительными работами Шиллера, дают понятие об обширных литературных замыслах великого поэта, занимавших его в последние минуты жизни; наконец, из этих планов и отрывков, если б Шиллер не умер так рано, родились бы со временем новые трагедии, и эти трагедии, быть может, далеко бы превзошли все те, которые он написал при жизни. Все это дает предлагаемым отрывкам право на перевод».

В томе восьмом все переводы составляют совершенную новость. Неконченная трагедия «Дмитрий Самозванец» очень удачно переведена г. Меем. Нельзя не обратить особенного внимания в этом переводе на совершенно русский характер речи, который г. Мей умел придать немецкому подлиннику, оставаясь ему в то же время верным во всех частностях выражения. Достоинства перевода г. Мея ярче всего являются при сравнении с отрывком из той же трагедии, переведенным г-жою Павловой и напечатанным в приложении к восьмому тому.

Вот как переводит г-жа Павлова приветствие патриарха Иова царице Марфе:

Великий царь прислал меня к тебе:

Он не забыл тебя на троне дальнем;

Как солнце оком пламенным повсюду

И свет и жизнь лиет на мир широкий,

Так на свои владенья неусыпно

Взор всеобъемлющий бросает царь,

И до границ последних и безвестных

Его державу глаз его блюдет.

А вот то же место в переводе г. Мея:

Сам государь послать меня изволил

К тебе, царица, с государским словом:

Со своего высокого стола

Он келию отшельницы попомнил,

Зане — как солнце лучезарным оком

Вселенную повсюду освещает,

Так государь своим всезрящим взглядом

Всё освещает царство, ибо свыше

Печалует о всём и обо всех.

Именно так, с таким соблюдением народной русской речи, как это сделал г. Мей, следовало перевести «Дмитрия Самозванца», и переводчик заслуживает полнейшей похвалы за свой прекрасный труд.

Далее в восьмом томе также в первый раз напечатаны переводы романа «Духовидец» (М. Л. Михайлова), замечательного по мысли драматического отрывка «Мизантроп» (г. Гербеля) и двух повестей в прозе «Ожесточенный» и «Игра судьбы».

В прибавлении мы находим, как дополнение н прежде изданным томам, несколько стихотворений в переводах гг. Алмазова, Треборна, г-жи Глинки и наконец Лермонтова. «Переводы Лермонтова (говорит издатель) нигде не были напечатаны и являются здесь в первый раз. Эти опыты не имеют достоинства верности и художественной передачи подлинника, и помещая их в моем издании, я не думал содействовать ими ближайшему знакомству русских читателей с Шиллером. Но они отмечены именем столь дорогим и столь рано смолкшим в нашей литературе, что я считал себя не в праве оставить их в стороне и не представить свидетельства, что и на образование Лермонтова и на его поэтическую деятельность Шиллер имел свою долю благотворного влияния, каким обязаны ему многие и многие лучшие наши поэты. Эти стихотворения относятся к самой ранней, почти детской поре поэта Мцыри и Бэлы

Чтобы познакомить читателя с этими опытами Лермонтова, о которых не забудет упомянуть будущий биограф поэта, мы приведем лишь начало перевода «Перчатки»:

"Вельможи толпою стояли

И молча зрелища ждали.

Меж них сидел

Король величаво на троне;

Кругом на высоком балконе

Хор дам прекрасный блестел.

«Вот — царскому знаку внимают;

Скрипучую дверь отворяют,

И лев выходит степной

Тяжелой стопой,

И молча вдруг

Глядит вокруг;

Зевая лениво,

Трясет желтой гривой,

И всех обозрев,

Ложится лев».

В собственноручной тетради Лермонтова, принадлежащей г. Краевскому, из которой взяты эти стихи, встречаются уже и первые наброски «Демона».

В предисловии к восьмому тому г. Гербель рассказывает в нескольких словах, как отозвалось в России празднование Германиею столетнего юбилея дня рождения Шиллера.

Издание, как все издания г. Гербеля, отличается тщательностью и изяществом.

1860. Шиллер в переводе русских писателей, тт. VII и VIII.-- "Русское слово", № 2, отд. II, стр. 19—20.