Автору, осмеявшему в комедии стихотворцев и переводившему Анакреона (Державин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Автору, осмеявшему в комедии стихотворцев и переводившему Анакреона
автор Гавриил Романович Державин (1743—1816)
См. Стихотворения 1797. Дата создания: 1797. Источник: Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. — СПб.: Изд. Имп. Академии наук, 1866. — Т. 3. Стихотворения. Часть III. — С. 369.
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


Автору,
осмеявшему в комедии стихотворцев
и переводившему Анакреона

Преславно подлинно и всех похвал достойно,
В комедьи рифмачей ты живо описал, —
Мольер, Анакреон ты стал.
Лишь день в твой век умел один провесть пристойно!

1797

Комментарий Я. Грота

При первоначальной редакции прибавлено к заглавию этой эпиграммы, что переводивший оды Анакреона в одной из них сказал: Как все было спокойно и он тот день провел пристойно. Эти слова дают нам ключ к определению лица, послужившего предметом эпиграммы. В Подражаниях древним Николая Эмина (см. Том II нашего издания, стр. 232) ода III[1] начинается стихами:

«Недавно в темну ночь,
Окончив день пристойно,
Прогнав заботы прочь,
Я спал себе спокойно».

Эмин же написал комедию Знатоки (Москва, 1788), в которой действительно осмеяны стихотворцы в лице Пегасова и отчасти Самохвала.

  1. Это та ода, которую перевел и Державин, дав ей заглавие Купидон (Том II, стр. 73).