Перейти к содержанию

Альба (Аноним; Рафалович)/Весенние ключи, 1901 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Альба («В саду под розой дикою, в тени…»)
Пер. С. Л. Рафалович (1875—1944)
Оригинал: окс. «En un vergier sotz fuella d’albespi…». — Из цикла «Из Трубадуров», сб. «Весенние ключи». Перевод опубл.: 1901. Источник: Сергей Рафалович Весенние ключи: Стихотворения. — СПб.: Тип. т‑ва М. О. Вольф, 1901. — 224 с. — С. 151—52.

АЛЬБА

 В саду под розой дикою, в тени,
Прижала дама друга ко груди,
Пока не возвестит ей страж зари.
Увы, заря! зачем ты так спешишь?

«Ночь не кончалась бы, о Боже, без Тебя,
Не уходил бы друг мой от меня,
И не видал бы страж зари, ни дня;
Увы, заря! зачем ты так спешишь?

Прекрасный друг мой! поцелуй меня
10 Под пенье птиц, поющих у ручья;
На зло ревнивцу страсть горит моя.
Увы, заря! зачем ты так спешишь?

Прекрасный друг! давай опять играть
В саду, где начинают птички щебетать,
15 Пока об утре страж не даст нам знать.
Увы, заря! зачем ты так спешишь?

Ласкает ветр и друга и меня;
Дыхание его, исполнена огня,
Как нежный луч ловлю украдкой я.
20 Увы, заря! зачем ты так спешишь?» —

Прекрасна дама та, мила, нежна,
Своею красотой бросается в глаза,
И пламенной любви своей она верна.
Увы, заря! зачем ты так спешишь?