Ассирияне шли как на стадо волки (Байрон; А. К. Толстой)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ассири́яне шли, как на стадо волки́…
автор Джордж Гордон Байрон, пер. А. К. Толстой
Оригинал: англ. The destruction of Sennacherib. — Перевод созд.: сентябрь 1856, опубл: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 492. — (Библиотека поэта). • В основе стихотворения лежит библейское предание о походе ассирийского царя Сенахериба (VIII—VII вв. до н. э.) в Иудею. 27 октября 1856 г. Толстой писал жене: «Ассирияне хороши; неправда, что они плохи, никто ещё не сделал такого точного перевода».

    * * *

    Ассири́яне шли, как на стадо волки́,
    В багреце их и в злате сияли полки;
    И без счёта их копья сверкали окрест,
    Как в волнах галилейских мерцание звезд.

    Словно листья дубравные в летние дни,
    Ещё вечером так красовались они;
    Словно листья дубравные в вихре зимы,
    Их к рассвету лежали развеяны тьмы.

    Ангел смерти лишь на ветер крылья простёр
    И дохнул им в лицо, и померкнул их взор,
    И на мутные очи пал сон без конца,
    И лишь раз поднялись и остыли сердца.

    Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
    И не пышет из них гордой силы огонь,
    И как хладная влага на бреге морском,
    Так предсмертная пена белеет на нём.

    Вот и всадник лежит, распростёртый во прах,
    На броне его ржа, и роса на власах,
    Безответны шатры, у знамён ни раба,
    И не свищет копьё, и не трубит труба.

    И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,
    И во храме Ваала низвержен кумир,
    И народ, не сражённый мечом до конца,
    Весь растаял как снег перед блеском творца.

    <Сентябрь 1856>



    1. Впервые — в журнале «Русская беседа», № 6 за 1859, с. 3.