Неспящих солнце! Грустная звезда! (Байрон; А. К. Толстой)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Неспящих солнце! Грустная звезда!..
автор Джордж Гордон Байрон, пер. А. К. Толстой
Оригинал: англ. Sun of the sleepless. — Перевод опубл.: 1867[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 493. — (Библиотека поэта). • Толстой не был удовлетворен этим переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится», — писал он жене 14 октября 1856 г. См. также переводы Лермонтова, Козлова и Фета.

    * * *

    Неспящих солнце! Грустная звезда!
    Как слёзно луч мерцает твой всегда!
    Как темнота при нём ещё темней!
    Как он похож на радость прежних дней!

    Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
    Но уж не греют нас бессильные лучи;
    Звезда минувшего так в горе мне видна;
    Видна, но далека, — светла, но холодна!

    <Сентябрь 1856>


    1. Впервые — в книге:Стихотворения гр. А. К. Толстого. — СПб, 1867. — С. 187.