Оригинал: англ.The Hebrew Molodies: «Oh! weep for those…». — Из цикла «Еврейские мелодии». Перевод опубл.: Пер. 1859[1]. Источник: Джордж Гордон Байрон. Избранная лирика. Москва. Радуга 1988, с. 414. • Речь идёт о вавилонском пленении[2].
* * *
Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских!
Отчизна в плену, запустение в храмах сионских!
Ах, плачьте! О камень разбиты Иудины лиры;
В обители Бога возносятся гордо кумиры.
Где ныне омоем свои истомленные ноги?
Сионские песни смирят ли на сердце тревоги?
По-прежнему ль лира Иуды наш слух очарует?
По-прежнему ль сердце от звуков её возликует?
В пустыне скитаться вовек осужденное племя,
Где сбросишь на отдых с рамен своих тяжкое бремя?
Есть гнезда у горлиц, нора у лукавой лисицы;
Тебе же, Израиль, остались одни лишь гробницы!
опубл. 1859
Примечания
↑Перевод Д. Е. Мина впервые в журнале Развлечение, 1859, № 14.
↑Речь идёт о вавилонском пленении в 597—586 годов до нашей эры, когда иудеи были угнаны в Вавилон, откуда возвратились в Палестину через полстолетия.