Оригинал: англ.Don Juan, «Beware! beware of the Black Friar…» (Песня леди Амондевилл). — См. Стихотворения 1830. Перевод созд.: 1830, опубл: 1862. Источник: ФЭБ 1989[1] • Стихотворение № 129 (ПСС 1989). Вольный перевод баллады из XVI песни поэмы «Дон-Жуан» Байрона. [2].
БАЛЛАДА
Из Байрона
Берегись! берегись! Над бургосским путём
Сидит один чёрный монах;
Он бормочет молитву во мраке ночном,
Панихиду о прошлых годах.
Когда мавр пришел в наш родимый дол,
Оскверняючи церкви порог,
Он без дальних слов выгнал всех чернецов,
Одного только выгнать не мог.
Для добра или зла (я слыхал не один,
И не мне бы о том говорить),
Когда возвратился тех мест господин,
Он никак не хотел уходить.
Хоть никто не видал, как по замку блуждал
Монах, но зачем возражать?
Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
Который страшусь повторять.
Рождался ли сын, он рыдал в тишине;
Когда ж прекратился сей род,
Он по звучным полам при бледной луне
Бродил и взад и вперёд.
1830
Примечания
↑Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений: В 2 т. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1989. Т. 1. Стихотворения и драмы. — 1989. — С. 145.
↑Изд. 1862. — Печ. по автографу ПД, тетр. 8. После текста помета: «(Продолжение впредь)». Вольный перевод баллады из XVI песни «Дон-Жуана» Байрона. Переведены строфы 1, 3 и первая половина 4-ой. Бургос — город в Испании, центр одноименной провинции.