Перейти к содержанию

Басни (Лафонтен)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Басни
автор Жан Лафонтен, пер. В. А. Жуковского
Оригинал: французский, опубл.: 1807. — Источник: az.lib.ru • Цапля
Сон могольца
Старый кот и молодой мышонок
Каплун и сокол
Кот и мышь
Орел и жук
Амина и Эндимион
Сокол и Филомела
Похороны львицы

 Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
 Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг.
 М.: "Языки русской культуры", 1999

 БАСНИ

 Цапля
 Сон могольца
 Старый кот и молодой мышонок
 Каплун и сокол
 Кот и мышь
 Орел и жук
 Амина и Эндимион
 Сокол и Филомела
 Похороны львицы

 ЦАПЛЯ

 Однажды цапля-долгошея
 На паре длинных ног путем-дорогой шла;
 Дорога путницу к потоку привела.
 День красный был; вода, на солнышке светлея,
 Казалась в тишине прозрачнейшим стеклом;
 В ней щука-кумушка за карпом-куманьком
 У берега резвясь гонялась.
 Что ж цапля? носом их? - Ни крошки: зазевалась,
 Изволит отдыхать, глазеть по сторонам
 10 И аппетита дожидаться:
 Ее обычай был обедать по часам
 И диететики Тиссотовой держаться.
 Приходит аппетит; причудница в поток;
 Глядит: вдруг видит, линь, виль-виль, со дна поднялся!
 То вверх на солнышко, то книзу на песок!
 Сластене этот кус несладким показался.
 Скривила шею, носом щелк:
 "Мне, цапле, есть линя! мне челядью такою
 Себя кормить? И впрямь! хорош в них толк!
 20 Я и трески клевнуть не удостою!"
 Но вот и линь уплыл, пожаловал пискарь.
 "Пискарь? ну, что за стать! такую удить тварь!
 Поганить только нос! избави Бог от срама!"
 Ой ты, разборчивая дама!
 Приструнил голод! Что? Глядишь туда-сюда?
 И лягушоночек теперь тебе еда! -
 Друзья мои, друзья! не будем прихотливы!
 Кто льстился много взять, тот часто все терял;
 Одною скромностью желании мы счастливы!
 30 Никто, никто из нас всего не получал.

 СОН МОГОЛЬЦА

 Однажды доброму могольцу снился сон,
 Уж подлинно чудесной:
 Вдруг видит, будто он,
 Какой-то силой неизвестной,
 В обитель вознесен всевышнего царя
 И там - подумайте - находит визиря.
 Потом открылася пред ним и пропасть ада.
 Кого ж - прошу сказать - узнал он в адской мгле?
 Дервиша... Да, дервиш, служитель Орозмада,
 10 В котле,
 В клокочущей смоле
 На ужин дьяволам варился.
 Моголец в страхе пробудился;
 Скорей бежать за колдуном;
 Поклоны в пояс; бьет челом:
 "Отец мой, изъясни чудесное виденье".-
 "Твой сон есть божий глас,- колдун ему в ответ.-
 Визирь в раю за то, что в области сует,
 Средь пышного двора, любил уединенье.
 20 Дервишу ж поделом; не будь он суесвят;
 Не ползай перед тем, кто силен и богат;
 Не суйся к визирям ходить на поклоненье".

 Когда б, не бывши колдуном,
 И я прибавить мог к словам его два слова,
 Тогда смиренно вас молил бы об одном:
 Друзья, любите сень родительского крова;
 Где ж счастье, как не здесь, на лоне тишины,
 С забвением сует, с беспечностью свободы?
 О блага чистые, о сладкий дар Природы!
 30 Где вы, мои поля? Где вы, любовь весны?
 Страна, где я расцвел в тени уединенья,
 Где сладость тайная во грудь мою лилась.
 О рощи, о друзья, когда увижу вас?
 Когда, покинув свет, опять без принужденья
 Вкушать мне вашу сень, ваш сумрак и покой?
 О! кто мне возвратит родимые долины?
 Когда, когда и Феб и дщери Мнемозины
 Придут под тихий кров беседовать со мной?
 При них мои часы весельем окрыленны;
 40 Тогда постигну ход таинственных небес
 И выспренних светил стези неоткровенны.
 Когда ж не мой удел познанье сих чудес,
 Пусть буду напоен лесов очарованьем;
 Пускай пленяюся источников журчаньем,
 Пусть буду воспевать их блеск и тихий ток!
 Нить жизни для меня совьется не из злата;
 Мой низок будет кров, постеля не богата;
 Но меньше ль бедных сон и сладок и глубок?
 И меньше ль он души невинной услажденье?
 50 Ему преобращу мою пустыню в храм;
 Придет ли час отбыть к неведомым брегам -
 Мой век был тихий день, а смерть успокоенье.

 СТАРЫЙ КОТ И МОЛОДОЙ МЫШОНОК

 Один неопытный мышонок
 У старого кота под лапою пищал
 И так его, в слезах, на жалость преклонял:
 "Помилуй, дедушка! Ведь я еще ребенок!
 Как можно крошечке такой, как я,
 Твоим домашним быть в отягощенье?
 Твоя хозяюшка и вся ее семья
 Придут ли от меня, малютки, в разоренье?
 И в чем же мой обед? Зерно, а много два!
 10 Орех мне - на неделю!
 К тому ж теперь я худ! Едва-едва
 Могу дышать! Вчера оставил лишь постелю;
 Был болен! Потерпи! Пусти меня пожить!
 Пусть деточки твои меня изволят скушать!"-
 "Молчи, молокосос! тебе ль меня учить?
 И мне ли, старику, таких рассказов слушать!
 Я кот и стар, мой друг! прощения не жди,
 А лучше, без хлопот, поди
 К Плутону, милости его отведать!
 20 Моим же деточкам всегда есть что обедать!"
 Сказал, мышонка цап; тот пискнул и пропал.
 А кот, покушавши, ни в чем как не бывал!

 Ужель рассказ без поученья?
 Никак, читатель, есть!
 Всем юность льстит себя! все мыслит приобресть!
 А старость никогда не знает сожаленья!

 КАПЛУН И СОКОЛ

 Приветы иногда злых умыслов прикраса.
 Один
 Московский гражданин,
 Пришлец из Арзамаса,
 Матюшка-долгохвост, по промыслу каплун,
 На кухню должен был явиться
 И там на очаге с кухмистером судиться.
 Вся дворня взбегалась: цып! цып! цып! цып! - Шалун
 Проворно,
 10 Смекнувши, что беда,
 Давай Бог ноги! "Господа,
 Слуга покорный!
 По мне, хотя весь день извольте горло драть,
 Меня вам не прельстить учтивыми словами!
 Теперь: цып! цып! а там меня щипать,
 Да в печку! да, сморчками
 Набивши брюхо мне, на стол меня! а там
 И поминай как звали!"
 Тут сокол-крутонос, которого считали
 20 По всей окружности примером всем бойцам,
 Который на жерди, со спесью соколиной,
 Раздувши зоб, сидел
 И с смехом на гоньбу глядел,
 Сказал: "Дурак каплун! с такой, как ты, скотиной
 Из силы выбился честной народ!
 Тебя зовут, а ты, урод,
 И нос отворотил, оглох, ко всем спиною!
 Смотри пожалуй! я тебе ль чета? но так
 Не горд! лечу на свист! глухарь, дурак,
 30 Постой! хозяин ждет! вся дворня за тобою!"
 Каплун, кряхтя, пыхтя, советнику в ответ:
 "Князь сокол, я не глух! меня хозяин ждет?
 Но знать хочу, зачем? а этот твой приятель,
 Который в фартуке, как вор с ножом,
 Так чванится своим узорным колпаком,
 Конечно, каплунов усердный почитатель?
 Прогневался, что я не падок к их словам!
 Но если 6 соколам,
 Как нашей братье каплунам,
 40 На кухне заглянуть случилось
 В горшок, где б в кипятке их княжество варилось,
 Тогда хозяйский свист и их бы не провел;
 Тогда б, как скот-каплун, черкнул и князь-сокол!"

 КОТ И МЫШЬ

 Случилось так, что кот Федотка-сыроед,
 Сова Трофимовна-сопунья,
 И мышка-хлебница, и ласточка-прыгунья,
 Все плуты, сколько-то не помню лет,
 Не вместе, но в одной дуплистой, дряхлой ели
 Пристанище имели.
 Подметил их стрелок и сетку - на дупло.
 Лишь только ночь от дня свой сумрак отделила
 (В тот час, как на полях ни темно, ни светло,
 10 Когда, не видя, ждешь небесного светила),
 Наш кот из норки шасть и прямо бряк под сеть.
 Беда Федотушке! приходит умереть!
 Колышется, хлопочет,
 Взмяукался мой кот,
 А мышка-вор - как тут! ей пир, в ладоши бьет,
 Хохочет.
 "Соседушка, нельзя ль помочь мне? - из сетей
 Сказал умильно узник ей.-
 Бог добрым воздаянье!
 20 Ты ж, нещечко мое, душа моя, была,
 Не знаю почему, всегда мне так мила,
 Как свет моих очей! как дневное сиянье!
 Я нынче к завтрене спешил
 (Всех набожных котов обыкновенье),
 Но, знать, неведеньем пред Богом погрешил,
 Знать, окаянному за дело искушенье!
 По воле Вышнего под сеть попал!
 Но гневный милует: несчастному в спасенье
 Тебя мне Бог сюда послал!
 30 Соседка, помоги!"- "Помочь тебе! злодею!
 Мышатнику! Коту! С ума ли я сошла!
 Избавь его себе на шею!" -
 "Ах, мышка! - молвил кот.- Тебе ль хочу я зла?
 Напротив, я с тобой сейчас в союз вступаю!
 Сова и ласточка твои враги:
 Прикажешь, в миг их уберу!"- "Я знаю,
 Что ты сластена-кот! но слов побереги:
 Меня не обмануть таким красивым слогом!
 Глуха я! оставайся с Богом!"
 40 Лишь хлебница домой,
 А ласточка уж там: назад! на ель взбираться!
 Тут новая беда: столкнулася с совой.
 Куда деваться?
 Опять к коту; грызть, грызть тенета! удалось!
 Благочестивый распутлялся;
 Вдруг ловчий из лесу с дубиной показался;
 Союзники скорей давай Бог ноги, врозь!
 И тем все дело заключилось.
 Потом опять коту увидеть мышь случилось:
 50 "Ах! друг мой, дай тебя обнять!
 Боишься? Постыдись; твой страх мне оскорбленье!
 Грешно союзника врагом своим считать!
 Могу ли позабыть, что ты мое спасенье,
 Что ты моя вторая мать?"-
 "А я могу ль не знать,
 Что ты котище - объедало?
 Что кошка с мышкою не ладят никогда!
 Что благодарности в вас духу не бывало!
 И что по нужде связь не может быть тверда?"

 ОРЕЛ И ЖУК

 Орел, пустясь из туч, на кролика напал.
 Бедняк, без памяти, куда бы приютиться,
 На норку жука набежал;
 Не норка, щель: ему ли в ней укрыться?
 И лапке места нет! Наш кролик так и сяк,
 Свернувшися в кулак,
 Прилег, дрожит. Орел за ним стрелою,
 И хочет драть. Жучок приполз к его ногам:
 "Царь птиц! и я, и он - ничто перед тобою!
 10 Но сжалься, пощади! позор обоим нам,
 Когда в моей норе невинность растерзаешь!
 Он мой сосед, мой кум! мы старые друзья!
 Ты сам, мой царь, права гостеприимства знаешь;
 Смягчись, или пускай погибну с ним и я!"
 Орел с улыбкою надменной,
 Ни слова не сказав, толкнул жучка крылом,
 Сшиб с места, оглушил. А кума смявши в ком,
 Как не бывал! - Жучок жестоко оскорбленной,
 В гнездо к орлу! и в миг яички все побил:
 20 Яички, дар любви, надежду, утешенье!
 Хотя б одно, хотя б одно он пощадил!
 Царь птиц, узря в гнезде такое разоренье,
 Наполнил криком лес;
 Стенает:
 О, ярость! Кто сей враг? Кому отмстить?.. Не знает!
 Напрасно сетует: среди пустых небес
 Отчаянного стон бесплодно исчезает.
 Что делать! до весны утехи отложить.
 Гнездо ж повыше свить.
 30 Пришла весна! в гнезде яички! матка села.
 Но жук не спит, опять к гнезду,- яичек нет!
 Увы! едва ль взглянуть на них она успела!
 Страданье выше мер! грустит! противен свет!
 И эхо целый год не стихнуло в дубраве!
 Отчаянный орел
 К престолу Зевса полетел
 И мыслит: "Кто дерзнет к седящему во славе
 С злодейской мыслью подступить!
 Днесь будет бог богов детей моих хранить!
 40 Где место безопасней в мире?
 Осмельтесь, хищники, подняться к небесам!"
 И яйца кладет на Зевсовой порфире.
 Но жук - провор и сам,
 На хитрости пустился:
 Он платье Вечного закапал грязью. Бог -
 Который пятнышка на нем терпеть не мог -
 Тряхнулся, яйца хлоп! Орел взбесился,
 На Зевса окрик: "Я сейчас с небес долой!
 Оставлю и тебя, и гром, и нектар твой!
 50 В пустыню спрячусь! Бог с тобою!"-
 Всевышний струсил; звать жучка; жучок предстал;
 Что было, где и как, Зевесу рассказал,
 И вышло, что орел один всему виною.
 Мирить их: кстати ли! и слышать не хотят!
 Что ж сделал царь вселенной?
 Нарушил ход вещей, от века утвержденной:
 С тех пор, когда орлы на яйцах сидят,
 Род жучий, вместе с байбаками,
 Не видя света, скрыт под снежными буграми.

 АМИНА И ЭНДИМИОН

 Амина, приуныв, сидела над рекою.
 Подходит к ней Эндимион.
 "Амина,- говорит пастушке нежно он,-
 Ты страждешь тайною тоскою!
 Иль чувствуешь сию неведомую боль,
 Души восторг и упоенье,
 С которою ничто, ничто нейдет в сравненье,
 Ни самый Божий рай? Любезная, позволь,
 Невинности твоей неопытной в спасенье,
 10 Тебя, которою душа моя живет,
 Заране охранить от сей приманки лестной.
 Зовут ее - любовь; подвержен ей весь свет!
 И ты - с душой твоей прелестной!"-
 "Без шуток? страх какой!
 Скажи ж, Эндимион, что чувствует больной?"-
 "Мученье несравненно!
 Мученье - рай души, пред коим трон вселенной
 Теряет весь свой блеск, все прелести свои:
 Ты забываешься, ты в сладостном волненье;
 20 Под сению лесов мечтаешь в упоенье;
 Глядишь ли в тихие источника струи,
 Ты видишь не себя, ты видишь образ тайной,
 Всегда присутственный, повсюду спутник твой,
 Единственный, весь мир украсивший собой...
 В деревне есть пастух: увидясь с ним случайно,
 Краснеешь, страстный жар в душе твоей горит;
 От имени его, от пламенного взора,
 От приближения, улыбки, разговора,
 Смущаешься! молчишь, но взор твой говорит.
 30 Не видясь с ним, невольно унываешь!
 Боишься встретиться, и встречи тайно ждешь;
 Вздыхаешь - от чего, не зная - но вздыхаешь..." -
 "Так эту-то болезнь любовью ты зовешь? -
 Воскликнула Амина.-
 О, я знакома с ней! Прошедшею весной,
 Что ты ни говорил, точь-в-точь сбылось со мной,
 Когда узнала я Эсхина!"-
 Как быть, Эндимион! Не редкость жребий твой!
 Наш дух желанием ко счастию влечется,
 40 Но счастие другим при нас же достается.

 СОКОЛ И ФИЛОМЕЛА

 Летел сокол. Все куры всхлопотались
 Скликать цыплят; бегут цыпляточки, прижались
 Под крылья к маткам; ждут, чтобы напасть прошла.
 Певица Филомела,
 Которая в лесу пустынницей жила
 И в тот час, на беду, к подружке полетела
 В соседственный лесок,
 Попалась к соколу. "Помилуй,- умоляет,-
 Ужели соловьев соколий род не знает!
 10 Какой в них вкус! один лишь звонкий голосок,
 И только! Вам, бойцы, грешно нас, певчих, кушать!
 Не лучше ль песенки моей послушать?
 Прикажешь ли? спою
 Про ласточку, сестру мою...
 Как я досталася безбожнику Терею..." -
 "Терей! Терей! я дам тебе Терея, тварь!
 Годится ль твой Терей на ужин?" - "Нет, он царь!
 Увы! сему злодею
 Я вместе с Прогною сестрой
 20 На жертву отдана безжалостной судьбой!
 Склони соколий слух к несчастной горемыке!
 Гармония мила чувствительным сердцам!.." -
 "Конечно! натощак и думать о музыке!
 Другому пой! я глух!" - "Я нравлюсь и царям!" -
 "Царь дело, я другое!
 Пусть царь и тешится музыкою твоей!
 Для нас, охотников, она - пустое!
 Желудок тощий - без ушей!"

 ПОХОРОНЫ ЛЬВИЦЫ

 В лесу скончалась львица.
 Тотчас ко всем зверям повестка. Двор и знать
 Стеклись последний долг покойнице отдать.
 Усопшая царица
 Лежала посреди пещеры на одре,
 Покрытом кожею звериной;
 В углу, на алтаре
 Жгли ладан, и Потап с смиренной образиной -
 Потап-мартышка, ваш знакомец,- в нос гнуся,
 10 С запинкой, заунывным тоном,
 Молитвы бормотал. Все звери, принося
 Царице скорби дань, к одру с земным поклоном
 По очереди шли, и каждый в лапу чмок,
 Потом поклон царю, который, над женою
 Как каменный сидя и дав свободный ток
 Слезам, кивал лишь молча головою
 На все поклонников приветствия в ответ.
 Потом и вынос. Царь выл голосом, катался
 От горя по земле, а двор за ним вослед
 20 Ревел, и так ревел, что гулом возмущался
 Весь дикий и обширный лес;
 Еще ж свидетели с божбой нас уверяли,
 Что суслик-камергер без чувств упал от слез
 И что лисицу с час мартышки оттирали!
 Я двор зову страной, где чудный род людей:
 Печальны, веселы, приветливы, суровы;
 По виду пламенны, как лед в душе своей;
 Всегда на все готовы;
 Что царь, то и они; народ - хамелеон,
 30 Монарха обезьяны;
 Ты скажешь, что во всех единый дух вселен;
 Не люди, сущие органы:
 Завел - поют, забыл завесть - молчат.
 Итак, за гробом все и воют и мычат.
 Не плачет лишь олень. Причина? Львица съела
 Жену его и дочь. Он смерть ее считал
 Отмщением небес. Короче, он молчал.
 Тотчас к царю лиса-лестюха подлетела
 И шепчет, что олень, бессовестная тварь,
 40 Смеялся под рукою.
 Вам скажет Соломон, каков во гневе царь!
 А как был царь и лев, он гривою густою
 Затряс, хвостом забил,
 "Смеяться,- возопил,-
 Тебе, червяк? Тебе! над их стенаньем!
 Когтей не посрамлю преступника терзаньем;
 К волкам его! к волкам!
 Да вмиг расторгнется ругатель по частям,
 Да казнь его смирит в обителях Плутона
 50 Царицы оскорбленной тень!"
 Олень,
 Который не читал пророка Соломона,
 Царю в ответ: "Не сетуй, государь,
 Часы стенаний миновались!
 Да жертву радости положим на алтарь!
 Когда в печальный ход все звери собирались
 И я за ними вслед бежал,
 Царица пред меня в сиянье вдруг предстала;
 Хоть я был ослеплен, но вмиг ее узнал.
 60 - Олень! - святая мне сказала,-
 Не плачь, я в области богов
 Беседую в кругу зверей преображенных!
 Утешь со мною разлученных!
 Скажи царю, что там венец ему готов! -
 И скрылась".- "Чудо! откровенье!" -
 Воскликнул хором двор.
 А царь, осклабя взор,
 Сказал: "Оленю в награжденье
 Даем два луга, чин и лань!"
 70 Не правда ли, что лесть всегда приятна дань?

 Цапля
 ("Однажды цапля-долгошея... ")

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 19 об.) - беловой, с последующей
правкой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 39 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "22 октября 1806 года".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 42 об.- рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 14 об.- рукою М. А. Протасовой, с правкой
Жуковского.
 4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 14 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. № 6. С. 114-115 - под общим заголовком:
"Басни" с басней "Ссора плешивых" и подписью: "В. Ж-ий".
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 22 октября 1806.

 Перевод басни Лафонтена "Le Heron" ("Цапля"). Жуковский несколько
уменьшил количество стихов (30 вместо 34 в оригинале). Сокращено
нравоучение, из которого исключена связка со следующей басней по книге басен
Лафонтена. Повествованию приданы живые интонации разговорной речи, внесены
русские черты. Усилена образность описания (так, добавлено сравнение воды с
прозрачным стеклом). Улитка, которой довольствуется цапля у Лафонтена,
заменена лягушонком. Убрана отсылка к Горацию - упоминание крысы из VI
сатиры 2-й книги; введено упоминание "диететики Тиссотовой".
 Ст. 12. И диететики Тиссотовой держаться...- Имеется в виду популярная
в начале XIX в. в России книга о гигиене известного французского врача С.А.
Тиссо (1728-1797), практиковавшего в Швейцарии (см.: Tissot S. A. Avis au
peuple sur la sante. Lausanne, 1761).

 Сон могольца
 ("Однажды доброму могольцу снился сон...")

 (РНБ, оп. 1, № 14, л. 20) - беловой. Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 40 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 23 октября".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 43-44 - рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 1, № 20, л. 2 - рукою М. А. Протасовой, с правкой
Жуковского.
 4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 37-37 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. № 7. С. 192-194, с подписью: "В. Ж-ий".
 В прижизненных изданиях: С 1-5. В С 1-3 (отдел "Смесь") - с
подзаголовком "Из Лафонтена" и датой: "1806"; в С 5 - с подзаголовком:
"Басня (Из Лафонтена)" и датой: "1805".
 Датируется: 23 октября 1806 г.

 Перевод басни Лафонтена "Le songe d'un habitant du Mogol" ("Сон жителя
Моголии"). Сюжет взят Лафонтеном из произведения персидского писателя XIII
в. Саади "Гулистан", последние 20 стихов - из II-й книги "Георгик" Вергилия,
Жуковский существенно увеличил объем басни (52 стиха вместо 40 у Лафонтена).
Фигурирующие в оригинале отшельник и толкователь снов заменены в переводе
соответственно на дервиша и колдуна; "служитель Орозмада" - дополнение
Жуковского.
 При изображении загробного мира убрано упоминание Миноса (одного из
судей в языческой преисподней), но добавлена картина адских мук дервиша.
Основные изменения коснулись второй части стихотворения. В оригинале она
имеет характер рассуждения о преимуществах жизни вдали от света и двора.
Жуковский придал ей глубоко лирический характер: введено обращение к
друзьям, уединение приобрело черты "родительского крова". Усилено
эмоциональное звучание всего фрагмента путем нагнетания вопросительной
интонации (у Лафонтена всего одна вопросительная фраза). Распространены
природные образы, подчеркнута трактовка счастья как "дара Природы". В стихах
40-45 горацианский мотив противопоставления великой судьбе довольства малым
заменен романтическим мотивом слияния с природой в любых ее проявлениях.
Заключительная часть перевода может быть рассмотрена как "маленькая элегия с
автобиографическим содержанием" (Вацуро. С. 94).
 В 1807-1808 гг. эту же басню под тем же заглавием перевел К. Н.
Батюшков (впервые: Драматический вестник. 1808. Ч. 5. С. 286-287).
 Ст. 1. Однажды доброму могольцу снился сон...- Моголия - мусульманское
государство на территории средневековой Индии.
 Ст. 9. ...служитель Орозмада...- Очевидно, обозначение верховного
божества в ряде азиатских религий Ахурамазда.
 Ст. 37. ... И Феб и дщери Мнемозины...- Т. е. Аполлон и
предводительствуемые им Музы-дочери Зевса и богини памяти Мнемозины.
 Ст. 46. Нить жизни для меня совьется не из злата...- Имеется в виду
древнегреческий мифологический сюжет о мойрах (др.- рим.- Парки), прявших и
перерезавших нить человеческой судьбы.

 Старый кот и молодой мышонок
 ("Один неопытный мышонок...")

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 25) - беловой. Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 45 об.- 46 - рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 26 октября".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 51 - рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 18-рукою М. А. Протасовой, с правкой
Жуковского.
 4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 17 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 35. № 19. С. 185-186-с подписью: "В.
Ж-ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 26 октября 1806 г.

 Перевод басни Лафонтена "Le vieux Chat et la jeune Souris" ("Старый Кот
и молодая Мышь"). Жуковский почти не изменил количество стихов (26 вместо 25
у Лафонтена). Вместо Парок в аналогичном значении упомянут Плутон. Языку
басни придан более живой характер; более непосредственным сделано и
обращение к читателю.

 Каплун и сокол
 ("Приветы иногда злых умыслов прикраса...")

 Автографы:
 1) РНБ, оп. 1, № 12, л. 35 - черновой набросок; зачеркнуто.
 2) РНБ, оп. 1, № 14, л. 25 об.- 26-с заглавием: "Сокол и каплун" и
последующей правкой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 46 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 27 октября", с заглавием: "Сокол и каплун".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 52-53 -рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 23 - рукою М. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и заглавием: "Сокол и каплун"
 4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 27 об.- 28 - рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и заглавием: "Сокол и каплун".
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. № 15. С. 176-178 - с подписью: "В. Ж-ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 27 октября 1806 г.

 Перевод басни Лафонтена "Le Faucon et le Chapon" ("Сокол и Каплун"),
сюжет которой восходит к индийской сказке о каплуне и петухе. Жуковский
увеличил количество стихов (43 вместо 37 в оригинале). Басня русифицирована:
местом действия стала Москва, каплун получил русское имя:
"Матюшка-долгохвост", повествованию и речи персонажей придан русский
колорит. В характере сокола усилена спесь и грубость.
 Ст. 4. Пришлец из Арзамаса...- Город Арзамас славился откармливанием
гусей. Впоследствии это будет обыграно в шутливом ритуале заседаний
литературного общества "Арзамас".

 Кот и мышь
 ("Случилось так, что кот Федотка-сыроед...")

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 26 об.- 27) - беловой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 47 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 26 октября".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 45 об.- 46-рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 1, № 20, л. 4 - рукою М. А. Протасовой с правкой
Жуковского.
 4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 39 об.- 40 - рукою А.А.Протасовой с правкой
Жуковского.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. № 8. С. 280-282 - под заголовком: "Басня"
вместе с басней "Мартышки и лев" и с подписью: "В. Ж-ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 26 октября 1806 г.

 Перевод басни Лафонтена "Le Chat et le Rat" ("Кот и Крыса"). Жуковский
увеличил количество стихов (59 вместо 55 у Лафонтена). Прямая речь расширена
и приобрела более эмоциональный характер. В описании утра слова в скобках
добавлены Жуковским. Усилен комизм повествования за счет сочетания лексики
разных стилей ("благочестивый распутлялся"). Создан русский колорит путем
введения русских имен персонажей (кот Федотка-сыроед, сова
Трофимовна-сопунья) и использования элементов разговорной речи и
просторечия.

 Орел и жук
 ("Орел, пустясь из туч, на кролика напал...")

 Автографы:
 1) РНБ, оп. 1, № 12, л. 34 - черновой.
 2) РНБ, оп. 1, № 14, л. 28 - беловой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 49 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 30 октября".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 39-40 - рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 8 об.- 9 - рукою М. А. Протасовой, с большой
правкой Жуковского; все зачеркнуто.
 4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 8-8 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31, № 3. С. 187-189 - с подзаголовком:
"Басня" и подписью: "В. Ж-ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 30 октября 1806 г.

 Перевод басни Лафонтена "L'Aigle et l'Escarbot" ("Орел и Жук"), сюжет
которой восходит к Эзопу. Жуковским увеличено количество стихов (59 вместо
55 у Лафонтена). Несколько детализировано изображение (например, орлиного
гнезда), косвенная речь заменена прямой. Добавлены комические выражения
("всевышний струсил"; "Бог с тобою" - в обращении к Зевсу). Исключено
упоминание Ганимеда, когда-то вознесенного на небо орлом. Басне приданы
некоторые русские черты в основном за счет использования элементов
разговорной речи и благодаря упоминанию снега в последнем стихе.
 Н. Разумова

 Амина и Эндимион
 ("Амина, приуныв, сидела над рекою...")

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 30-30 об.) - беловой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 43 об.- 44 - рукою А. А. Протасовой с датой:
"1806 году 1 ноября", с правкой Жуковского; с отличиями от печатного текста;
зачеркнуто вертикальной чертой.
 2) РНБ, оп. 2, № 1, л. 27 об.- рукою М. А. Протасовой с правкой
Жуковского; зачеркнуто вертикальной чертой.
 3) РНБ, оп. 1, № 15, л. 47 - рукою В. И. Губарева. Текст совпадает с
беловым автографом.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33. № 10. С. 108-110 - перед басней "Сурки и
крот". Обе басни с подписью: "В. Ж-ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 1 ноября 1806 г.

 Перевод басни Лафонтена "Tircis et Amarante" ("Тирсис и Амаранта"),
посвященной мадемуазель де Силлери, племяннице герцога де Ларошфуко, автора
"Максим". В издании басен Лафонтена 1803 г., сохранившемся в составе
библиотеки Жуковского (Описание. № 2639), 14 стихов басни, в которых
описываются муки и радости любви, отчеркнуты на полях вертикальной чертой
(см.: БЖ. Ч. 3. С. 374-375). В переводе Жуковского опущены первые 29 ст.
басни Лафонтена, обращенные к м-ль де Силлери; 34 ст. сюжетной части
подлинника соответствуют 40 ст. перевода; изменены имена персонажей: Тирсис,
Амаранта, Клидамант у Лафонтена-Амина, Эндимион, Эсхин у Жуковского.
 В 1883 г. П. А. Висковатов вторично опубликовал басню "Амина и
Эндимион" по копии № 2 в подборке с текстами трех других стихотворений: "На
прославителя русских героев...", "Смерть" ("Однажды смерть послала в ад
указ..."), "Отрывок" (из Шиллера), ошибочно отнеся перевод из Лафонтена к
1811 г.
 Ст. 2. Подходит к ней Эндимион...- Эндимион - по греческой мифологии,
возлюбленный богини луны Селены, которого Зевс погрузил в вечный сон, чтобы
сохранить ему бессмертие. В контексте сюжета басни имя Эндимион, данное ее
герою Жуковским, обретает иронический оттенок: подобно своему
мифологическому прообразу, герой басни проспал свое счастье. В принципе
подбора имен героев по созвучию очевидны истоки более поздних номинаций в
балладах. Ср.: Эльвина и Эдвин, Алина и Альсим, Арминий и Минвана.
 Ст. 38-40. Как быть, Эндимион! ~ Но счастие другим при нас же
достается.- В копии № 2 эти последние три стиха читаются иначе: "Бедняк
Эндимион; расчет неверен твой // Давно пословица ведется: // Готовишь для
Петра-Ивану достается".
 О. Лебедева

 Сокол и Филомела
 ("Летел сокол. Все куры всхлопотались...")

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 31 об.) - беловой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 51 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 2 ноября".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 50 об.- 51 - рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 22 об.- рукою М. А. Протасовой. Тексты
идентичны автографу.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 35. № 18. С. 102-103-с подписью: "В. Ж-ий". В
прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой
публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 2 ноября 1806 г.

 Перевод басни Лафонтена "Le Milan et le Rossignol" ("Коршун и
Соловей"), сюжет которой восходит к "Трудам и дням" Гесиода. Жуковским
увеличено количество стихов (28 вместо 20 у Лафонтена). Более детально
изображен переполох у кур, речи сокола придан более экспрессивный характер.
 Ст. 15. Как я досталася безбожнику Терею...- В басне отразился
мифологический сюжет о сестрах Прогне и Филомеле, подвергшихся
преследованиям со стороны фракийского царя Терея и превращенных богами
соответственно в ласточку и соловья (см.: Овидий. Метаморфозы. Кн. 6. Ст.
424-674).

 Похороны львицы
 ("В лесу скончалась львица...")

 Автографы:
 1) РНБ, оп. 1, № 12, л. 39 - черновой.
 2) РНБ, оп. 1, № 14, л. 32-33 - беловой, с правкой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 52 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 6 ноября".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 53 об.- 55 - рукою В. И. Губарева. Текст
идентичен автографу № 2.
 3)РНБ, оп. 2, № 2, л. 30 об.- 31-рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33, № 11. С. 189-192 - с подписью: "В. Ж-ий". В
прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой
публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 6 ноября 1806 г.

 Перевод басни Лафонтена "Les obseques de la Lionne" ("Погребение
Львицы"). Жуковский значительно увеличил количество стихов (70 вместо 55 у
Лафонтена).
 Расширено изображение погребального обряда, которому приданы русские
черты. Введены дополнительные персонажи (Потап-мартышка, суслик-камергер),
эпизод обморока лисицы. Развернуто описание скорби льва. Добавлены
подробности о том, чем награжден олень. Нравоучение сокращено (1 стих вместо
4 у Лафонтена).
 Н. Разумова