Блонды (Прутков)
БЛОНДЫ
Драматическая пословица, в одном действии
Князь. |
Княгиня. |
Барон. |
ЯВЛЕНИЕ I
(к двери, из коей вышла)
Очень, очень мило!.. (К публике.) Прошу покорно, скоро уже двенадцать часов, а его нет и, верно, опять приедет, не исполнив моей комиссии. Хорошо! будете раскаиваться, мой милый Serge! (На лице ее написано волнение; она судорожно мешает шоколат, садится и продолжает после небольшого молчания.) Впрочем, на что я жалуюсь? Это общая участь всех нас: пока мы в девицах, за нами ухаживают, нам обещают многое, а потом… (Смотрится в зеркало.) Неужто я уже подурнела? О нет! за мной же очень многие волочатся. И право, если мой Serge будет продолжать так вести себя, то… prenez garde…[2] (Опять обращается к той двери, из которой вышла, и грозит пальцем руки, в которой держит гравюру.) Боже мой, что ж это он не едет?
ЯВЛЕНИЕ II
Ах!.. Ах!..
(иронически)
Давно ли, ваше сиятельство, начали вы пугаться моего появления?
(с неудовольствием передергивая плечами)
Ах, как это мило!.. Я, право, не понимаю, откуда вы берете такие странные привычки? Где эти образцы?!
(обиженный)
Опять с упреком! Неужели, mon ange[3], ты думаешь, что я делаю это нарочно? Нельзя же мне переменить себя.
А очень бы не мешало! Взгляните, на что вы похожи? Ну, скажите на милость: где вы могли видеть, чтобы человек хорошего тона, скажу — человек порядочный, так невежливо обращался с дамой?
(обиженный)
Не помню, удавалось ли мне это видеть; но я в этом не нахожу ничего предосудительного.
(в сердцах)
Послушай, князь, ты меня выводишь из терпения! Я вижу, тебе приятно сердить меня!
Напротив, мне так кажется, что это вам доставляет большое удовольствие!
(поспешно выпивая остаток шоколата)
Положим, так; я не хочу противоречить, потому что это завлекло бы нас слишком далеко. Переменим материю: скажите, где вы были?
(рассеянно)
Я?
(всматриваясь в него)
Да, вы.
В гостях, у одной знакомой.
(с упреком)
Кокетник!.. Ну, а что мои блонды?
ЯВЛЕНИЕ III
(с замешательством)
Блонды? да! я… я… (В сторону.) Что ей сказать? Ведь деньги я проиграл в клубе.
(смотря на него со вниманием)
Князь! я вижу, вы в волненье?
Отнюдь! Это вам показалось… Я просто устал. Я даже очень устал. Я даже чувствую, как ноги мои решительно начинают мне изменять.
(с проницательностью)
Князь, вы меня обманываете, и очень неискусно. Взгляните на меня: не знаю почему, но мне кажется, что мои догадки справедливы!..
(переменяя тон)
Vous me soupçonnez, madame?[4]
Oui, monsieur![5]
(складывая руки на груди и медленно подходя к княгине)
Нельзя ли указать мне этот повод? Мне кажется, чтобы подозревать кого-нибудь и в чем-нибудь, надо иметь достаточные резоны? Вы меня оскорбляете, княгиня, и я требую объяснения ваших резонов!..
Княгиня, я жду!
(с притворной рассеянностию)
Как хорошо нынче гравируют в Англии.
(подходя еще ближе, со скрещенными руками на груди)
Княгиня, подозрением своим вы разбудили в груди моей змею, давным-давно уснувшую! Я стражду, я мучусь, я требую объяснения!
(по-прежнему)
Как мило вышли складки на герцогинином платье.
(пораженный)
Она не слушает меня! Она, кажется, решительно не думает обо мне, будто меня и вовсе нет в этой горнице!.. Хорошо, отплачу ей тем же! (Садится за стол и начинает ужинать.) Какие прекрасные котлеты!
(вслушиваясь и недоверчиво обводя зрителей глазами, к публике)
Что они говорят?
Княгиня, вы что-то сказали?
Да! Меня удивляет ваше поведение. Наговорив мне кучу дерзостей, вы, противу всяких правил, позволили себе сесть за ужин одни, не дожидаясь меня!
(продолжая есть)
Но, рассудите сами, кто кого затронул? Вы первая оскорбили меня подозрением.
Положим, так. Но я не садилась одна ужинать, а имела, кажется, более на это права.
(вставая)
Это почему?
Прежде всего: я женщина. Потом, как видно, блонды опять не куплены? А наконец, вы забыли тон человека хорошего общества: вы позволили себе невежливо говорить со мною, что совершенно не годится.
Нельзя ли без нравоучений! К тому же я, право, не знаю: о каких вы говорите блондах!
Пожалуйста, оставьте ваши шутки; они теперь совсем не к месту!
Я вовсе не шучу, а говорю, что чувствую. Повторяю вам: я решительно не знаю, о каких вы говорите блондах?
(в справедливом негодовании)
Как! вы отрекаетесь от своего обещания? Нет, это уже слишком! Это уже просто ни на что не похоже!
Мудрено отрекаться от того, чего никогда не обещал.
Это уже неблагородно! Это даже гадко!.. Значит, у вас нет правил?
(обиженный)
Princesse![6]
Prince![7]
Вы, кажется, начинаете браниться?
Я не бранюсь, а говорю печальную истину.
Послушайте, княгиня! я давно заметил, что вам приятно делать мне неудовольствие… Ну да, я действительно обещал купить вам блонды… и даже очень хорошие блонды, отличные блонды; но не куплю теперь, ни за что не куплю!.. О, противу меня трудно идти!
(вне себя)
Купите! купите! купите! непременно купите!..
Ну, вот увидим! Не вы ли меня заставите?
(с достоинством)
Никто, как я!
(в запальчивости)
Так не куплю же!!
(разрывая в сердцах гравюру)
Купите!
Нет, не куплю!
(со слезами досады)
Нет, купите, купите!..
ЯВЛЕНИЕ IV
(бросается к ней)
Оставьте мою шляпу! Это моя шляпа! (Подымает шляпу в сердцах и бросает ее на стол, накрытый для ужина.)
(после небольшого молчания)
Отчего упало это сафьянное стуло?
А я почему знаю?! (Подходит к столу, на котором накрыт ужин.) Я вижу только, что эта глупая шляпа испортила прекрасное фрикасе. (Рассматривает кушанья.) Какой чудный фасоль!..
(недоверчиво к публике)
Что они говорят?
(быстро оборачиваясь к ней)
А, теперь уже не обманете! Я сам слышал, как вы что-то сказали!
Ну да! Я не последую вашему примеру, не стану отпираться от своих слов! Я действительно говорила, только не с вами.
(обиженный)
Сударыня, вы забыли, что я вам муж. Вы забыли, что если я захочу, то буду знать, о чем вы сейчас говорили?
(с отчаянием)
Боже, какое тиранство! Нет, это не муж, это кровожадный леопард!.. Пользуйтесь правом сильного; это очень, очень мило! Не знаю только, кого изберете вы своею жертвой? ибо что принадлежит до меня, то я завтра же оставляю дом этот, и мы с вами больше не увидимся!
Ваши угрозы не испугают меня. Я нисколько не опечалюсь вашим отъездом. Счастливого пути, уезжайте.
И непременно уеду!
Да, вы уже раз сказали это.
(сдерживая слезы)
Боже мой, как я несчастна с этим извергом!.. Ах!.. (Падает в обморок.)
(вполголоса, суетясь возле жены)
Что с ней?! Жена!.. Агнеса!.. Не надо ли воды?.. о-де-лавану?.. содовых порошков?.. Милочка!.. что я теперь стану делать?! (Прыскает в нее водой.)
(очнувшись)
Где я?.. что со мною было?.. Не гуляла ли я в саду?.. (Поспешно прикалывает распахнувшийся платок на груди.) Ах! не видел ли меня кто-нибудь таким манером?..
ЯВЛЕНИЕ V
(на ухо княгине)
Я привез тебе презент и желал бы, чтобы он пришелся по вкусу.
(радостно)
Что это?
(насмешливо)
Куропатки!
(нетерпеливо)
Point de bêtise!..[8]
(с ласковой усмешкой, подавая ей картон)
Point d'Alençon[9].
(взволнованная)
Дайте, дайте поскорее! (Торопливо разбирает кружева.)
(обидевшись)
Прошу вас, барон, вперед не делать таких подарков!
Ну, полноте, князь; это уже, право, нехорошо! Вы видите, как Агнеса обрадовалась.
Да, я очень рада! (Целует барона.) Merci, дяденька.
Ну, вот так бы вам меж собою поцеловаться; оно и было бы лучше! А то ссоритесь, ссоритесь, право, и бог знает из-за чего? Я уж давеча слушал вас, слушал, да и надоело!
Как, дяденька? так, стало, вы были здесь?
(самодовольно)
Был!
(указывая на шляпу)
Так это вы уронили мою шляпу?
(по-прежнему)
Я!
А сафьянное стуло — вы?
(с достоинством)
Опять я!.. Я был здесь, за портьерой. Все слышал, все видел и нахожу, что вы оба не правы. Ты, Агнеса, не права потому, что слишком раздражительна и вспыльчива; а ты. Serge, виноват кругом…
(прерывая его)
Так, милый дяденька! это он во всем виноват. Первое дело…
(останавливая ее повелительным знаком руки)
Агнеса, твоя речь впереди. (Князю.) Первое дело: ты копал жене яму, иначе — вводил ее во гнев; что очень нехорошо! Второе дело: ты, разговаривая с женою, забыл тон человека хорошего общества; что еще хуже!.. Слушая вас из-за портьеры, я решился примирить вас и наставить. И потому в то самое время, как уронил это сафьянное стуло и эту пуховую шляпу, я скорей отправился в магазин за блондами для успокоения Агнесы… (Княгиня хочет его поцеловать; он ее удерживает.) А потом заехал домой за журналом «Москвитянин», дабы прочесть тебе. Serge, как должны муж и жена высшего общества взаимно трактовать друг друга. Слушайте со вниманием! (Вынимает из заднего кармана 22 № «Москвитянина» 1852 года и читает в отделе Критики, на стр. 39, следующее.) «Что касается до хорошего тону, который, как всем известно, господствует в высшем свете, то… кажется, все с нами согласятся, что главным отличительным признаком хорошего тона почитается учтивость… Посмотрите, например, как они (то есть люди хорошего тона) обращаются с дамами». Как же тебе не стыдно?! Видишь: даже журналист и тот понимает, что должно соблюдать!.. Смотрите же: старайтесь, друзья мои, жить в мире и согласии; будьте благоразумны, кротки и учтивы!.. Примиритесь теперь и дайте мне слово вперед не ссориться.
(потупившись)
Я согласна.
(с замешательством)
Я тоже.
Агнеса!..
Serge!
(утирая слезы)
Даже и у меня слеза пробилась!.. Право, смотря на вас, и мне самому приходит на мысль обзавестись подругой жизни. И пора бы! а то еще вчера я опять запломбировал себе зуб чистым золотом.
Дяденька, а вот и ужин готов! Я думаю, иные блюда уже и простыли?
Любезные мои, лучше пусть остынут эти блюда, чем сердца ваши!
(бросаются ему на шею)
Merci, mon oncle!..[10]
(сажая барона за стол)
Дружочек, дяденька, садитесь!
(после довольно продолжительного молчания)
Агнеса! Завтра я куплю тебе новую гравюру.
Примечания
- ↑ Впервые — в журнале «Современник», 1854, № 10.
- ↑ Берегитесь (фр.)
- ↑ Мой ангел (фр.)
- ↑ Вы меня подозреваете, сударыня? (фр.)
- ↑ Да, сударь! (фр.)
- ↑ Княгиня! (фр.)
- ↑ Князь! (фр.)
- ↑ Довольно глупостей!.. (фр.)
- ↑ Алансонские кружева (фр.) — Игра слов: Point значит: довольно, хватит и кружево.
- ↑ Благодарю, дядюшка!.. (фр.)