Божественная комедия (Данте; Мин)/Предисловие (из Москвитянина)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Божественная комедия — Предисловие к переводу части первой — Ада
автор Дмитрий Егорович Мин (1818—1885)
Источник: «Москвитянин», 1852, том I, № 3, с. I—IV Божественная комедия (Данте; Мин)/Предисловие (из Москвитянина) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия


Предисловие к переводу части первой - Ада (из Москвитянина)[править]

Прошло более десяти лет с тех пор, как я впервые решился испытать свои силы в переводе Божественной комедии Данте Алигьери. Вначале я не имел намерения переводить её вполне; но только в виде опыта старался переводить на русский язык только те места, которые, при чтении бессмертной поэмы, наиболее поражали меня своим величием. Мало-помалу, однако ж, по мере изучения Божественной комедии, и чувствуя, что был в силах преодолеть, по крайней мере отчасти, одну из важнейших преград в русском языке - размер подлинника, я успел в течении двух лет постоянного изучения и непрерывных трудов окончить перевод первой части Божественной комедии - Ада. Более нежели кто-то чувствуя всю слабость моего труда, я долго скрывал его под спудом, пока наконец одобрительные суждения друзей моих, которым читал я отрывки из моего перевода, а ещё более необыкновенно-лестный отзыв профессора С.П. Шевырёва, не заставили меня в 1844 году в первый раз предстать на суд публики с V песней Ада, помещённой в том же году в Москвитянин. После этого я напечатал ещё отрывок в Современнике, издававшемся Плетнёвым, и наконец, в прошедшем году, XXI и XXII песни в Москвитянине. Убедившись, что труд мой не совсем ничтожен, и если не имеете в себе никаких особых достоинств, то по крайней мере довольно близко к подлиннику, я теперь решаюсь вполне представить его на суд любителей и знатоков такого колоссального творения, какова Божественная комедия Данте Алигьери. Считаю нужным сказать несколько слов о самом издании моего перевода. Такой поэт, как Данте, отразивший в своём создании, как в зеркале, все идеи и верования своего времени, исполненный стольких отношений ко всем разным отраслям тогдашнего знания, не может быть понятен без объяснения всех намёков, в его поэм встречающихся: намёков исторических, богословских, философских, астрономических и т. д. Потому все издания Божественной комедии, даже в Италии, и особенно в Германии, где изучение Данте сделалось почти всеобщим Шаблон:Раздел не завершён