Боже, славим мы Тебя
Боже, славим мы Тебя |
Оригинал: нем. Grosser Gott, wir loben Dich. — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: 1771 (ориг.), опубл: 1902 (перевод). • В некоторых изданиях отмечено: «Амвросианское славословие». Немецкий гимн Grosser Gott, wir loben Dich является переводом латинского Te Deum Laudamus. РПЦ использует другой перевод этого гимна — «Тебя, Бога, славим». |
- Боже, славимъ мы Тебя. // «Гусли», третье изданіе, 1911.
- Боже, славим мы Тебя // Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей. — ISBN 978-3-934583-02-3
Статьи о Te deum laudamus
[править]- Te deum laudamus — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
- Te Deum — Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
- Амвросианский хвалебный гимн — Музыкальный словарь Римана
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |
Это произведение находится в общественном достоянии в России. Произведение было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования. Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. См. письмо МВД России от 6.04.2006 № 3/5862, письмо Аппарата Совета Федерации от 10.01.2007. Это произведение находится также в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года. |