Ботанический словарь (Анненков)/Hypericum perforatum/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Ботаническій словарь — Hypericum perforatum
авторъ Николай Ивановичъ Анненковъ
Источникъ: Н. И. Анненковъ. Ботаническій словарь. — СПб.: Имп. Академія наукъ, 1878. — С. 172—173. Ботанический словарь (Анненков)/Hypericum perforatum/ДО въ новой орѳографіи
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедія


[172]Hypericum perforatum L. (У Rupr. Hyp. vulgare). У древн. Ascyron. Фарм. назв. Herba Perforatae s. Fugae Demonum s. Millepertae. Herba cum floribus s. summitates et semen Hyperici. Березка (Могил.) Воронецъ (Черн.) Дюравецъ обыкн. (Гродн.) Сюда же вѣроятно Диравикъ. Звѣробой дырявый (М. Бот. Сл. при Hyper. Ascyron). Зайчикъ (Сарат.) Заячье дерево (Вол.) Заячья кровь[1] (Малор. Макс.) и изм. Заяча крівця (Рог. Волк.) или Заячий кривець (Волк.) Заячья кровца́ (Церк. Сл. Даль). Заячья кривца (Екат. Gunn.) Зановить (Балта). Звонки трава (Кондр.) Позвонки (Вор.) Звѣробой (Вел. Росс.) Звіробой (Малор.) Звѣробойникъ. Желтый звѣробой (Шенк.) Здоровая трава (Кален.) Зелье Святоянское (Малор. Кален.) и изм. Святояньскіе зиля, Свінтояньске зілле (въ Юго-Зап. Росс.) Св. Ивана зелье (Гродн.) Свентоянское зелле (Бѣлор. Нос.) Святоивановская трава (Кондр.) Кровавецъ (Черн.) Кровца (Тавр.) Крівця (Малор. Рог.) Кровавникъ (Гродн. Кіев.) Кравникъ (Малор. Рог.) Молодецкая кровь тр. (Умань) Красная травица (Минск.) Семибратная кровь (Кал.) Дикая кура (Вор.) Крышталькн (Умань). Ракита (Екат.) Матери Божіей слезы (Малор.) Хворобой (Кал. Пот.) — Пол. Dzwonki panny Maryi. Dziurawiec (Ков.) — Чешск. Zwoneček, Zwonec, Děrawec, Křizèk, Swatého Jana [173]bylina, Krewniček, Třezalka Zwončeč. — Сербск. Pljuskawica prosta, Gospino zelje ili Gospin ćvet. У Кар. — Богородичина трава. — Луз. Křižomnik, Křižomne, lubozne или Skerjedźiwe zelo, Konjaca Krej, Křižowne или lubozne или lubosćiwe zele. — Болг. Журавленъ, Журавецъ. — Латыш. Assins-sahle. — Эст. Punad, naeste-punad, olankad, olased, wiina lilled (marjad). — Финн. Juhannes-l. kakoisen-kukka, Sianveri heinä, Nurmikuismo. — Карел. Звѣробой Гейну. — Арм. Nasarazak (Варш.) Сарацагыкъ, т. е. горный цвѣтокъ (Спт.) — Рач. Имер. Кразанъ (Сред.) — Тат. Боя-отъ {Тавр.) — Мордв. Мокш. Тю́фа-ти́кше. — Эрз. Тю́фа-тиша. — Пермяк. Вежъ-пычшь-куванъ турунъ (Роговъ). — Вотяк. Вина-чужманъ (Серг.) — Нѣм. Der Feldhopfen, das kleine Gartheil, der Jagemichel, das gefleckte Johanniskraut, der Kunrad, St. Conrad'skraut, Unser Herr Gott's Wunderkraut, der Waldhopfen, Teufelsflucht, Hexenkraut, Johannisblut. — Франц. Le Millepertuis commun, Trescalon jaune, Trucheran, Herbe aux milles pertuis, Herbe de St. Jean, Chasse-diable, Herbe à milles trous, Herbe aux piqûres. — Англ. Perforated St. John's wort. Употр. внутрь для укрѣпленія желудка и отъ боли въ животѣ, въ видѣ настоя въ водѣ или водкѣ, также отъ грудной боли, удушья, кашля и снаружи отъ ломоты, ушиба. Употр. на крашеніе въ красный и желтый цвѣта. На корняхъ его иногда находится польскій кермесъ (Coccus polonicus). Растеніе прежде считалось волшебнымъ.

Примѣчанія[править]

  1. Названія, заимствованныя отъ слова «кровь», основаны на томъ, что настой звѣробоя имѣетъ кровяной цвѣтъ.