Ботанический словарь (Анненков)/Polygonum aviculare/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ботаническій словарь — Polygonum aviculare
авторъ Николай Ивановичъ Анненковъ
Источникъ: Н. И. Анненковъ. Ботаническій словарь. — СПб.: Имп. Академія наукъ, 1878. — С. 263.

[263]Polygonum aviculare L. Фарм. назв. Centumnodia s. Polygonum s. Sanguinaria (Herba). Брылена (Даль). Горецъ птичій (Сл. Ц.) Галочья гречиха (Пенз. Ципр.) Гречиха спорышъ. Птичья гречиха (Горки) иск. сост. Гусятникъ (Ворон. Смол. Сарат.) Зорница (Могил.) Колесница (Арх.) Конотопъ (Шенк.) Куроѣдъ (Нижег.) Мокрица топтунъ (Вят. Пуп.) Моригъ (Стар. Банд.) Морожокъ (Малор. Рог.) Мурожикъ (Вор.) Мурухъ (Самар.) Мурава трава (Стар. Банд.) (отсюда извѣстная въ пѣсняхъ травка-муравка). Няжега (Олон.) Подорожникъ[1] (Güld. Gmel. Щегл. и разн. губерн.) Придорожникъ (Даль). Развивная. Свиной буркунъ (Ставр.) Свиная трава (Вор. Смол. пер. съ нѣм.) Свинуха (Смол.) — Спорышъ трава[2] (Кондр. и др.) и изм. Спори́шь (Мал.) Спорышникъ (Мог. Пабо и Чолов.), Спарижъ (Херс.) Спорижъ (Мал.) Шпоришъ (Донъ Филон. Малор. Основ.) Шпорышъ (Сам.) Шпарышъ (Курск.) Парышъ (Сарат.) — Травная зелень (Могил.) Топтунъ (Вят. Meyer). Уразная трава (Олон. Полт.) — Пол. Rdest ptasi (Стар. Банд.) — Чешск. Štukavec, Štukarice, Štúkawka, Štikowec, Chrustawec. — У Slob. Ucestka, Truskavес. — Сербск. Troskot. — Луз. Swinjace trawa. — Латыш. Putnu-suhrenes. — Финн. Siantatar, Hanhenpolvi, Varsanроlvi. — Груз. Гур. Матитела. — Мингр. Кампети. — Тат. Аликнасъ. — Калм. Чедаргана. — Нѣм. Augenkraut, Blutkraut, Dehngras, der Jungfertritt, Saugras, Tausendknöten, Gemeiner Knöterich, Vogelknöterich, Weggras, Tennegras, Wegetritknöterich, Zehrgras. Schweinegras. — Франц. Traînasse, Tirasse, Achée, Centinode, Renouée, Cochonette, Herbe à cochons, Herbe aux panaries, Herbe de St. Innocent, Herniole, Langue de passereau, Sanguinaire, Tire-goret. — Англ. Knotgras, Bird's tongue, Centinode, Centinody, Knotwort, Pink-weed, Sparrow-tongue, Swine's grass. Въ Алжирѣ составляетъ народное лекарство отъ лихорадки. Прежде употребл. отъ поноса и для излеченія ранъ. Корень даетъ краску, похожую на Индиго. Въ Россіи парятъ ею ноги отъ опухоли, когда оттопчутъ ихъ — откуда и названіе Топтунъ; отъ ушиба и чахотки (Левч.)

Примѣчанія[править]

  1. Названіе Подорожника дано потому, что растеніе это растетъ по дорогамъ и близь дороги.
  2. Названіе «Спорышъ» произошло, вѣроятно, отъ «спориться», вслѣдствіе быстраго размноженія.