Rhinanthus Crista Galli α, β, γ L. Нынѣ Rh. major Ehrh. Rh. minor Ehrh. Rh. Alectorolophus Pall.[1] Братики. Желтые Братчики (Волын.) Бубовникъ (Малор. Рог. sub Rh. major). Брязготка (Черниг. Микл.) Буравецъ. Боровецъ, Буровецъ (Курск. Кален.) Дивонча (Кіев. s. R. major). Звонецъ (бол. ч. Вел. Рос. Бѣлор. Снег. Посл.)[2]. Звонець-сковородка (Могил.) Звоница (Курск.) Звонокъ (Чсрняевъ. Курск.) Звонки (Ков. Вор.) Звѣнецъ (Черняевъ) и изм. Дзвонецъ (Гродн.) и изм. Позвонокъ (Влад. Эк. Маг. Пет. Фл.) Позвонки (Кал. Пот.) Золотушная (Вор.) Зябрей (Даль). Клопецъ (Лепех. Волог. Олон. Твер. Ост. Пуп.) и иск. Хлопецъ (Wied.) Клоповникъ (Лепех. Твер. Каз.) Клоповица (Ниж.) Ключникъ. Ключики (Могил.) Колколецъ (Ниж.) Коноплянникъ (Черниг.) Кушульникъ (Подол.) Линчица (Кіев.) Мышья трава (Wied.) Пеструшникъ (Пет.) Снятъ[3] (Шимк. Корн.) Сѣнокоска (Арх.) Табалань (Курск.) Трустъ (Моск. Желѣзн.) Хмѣлевка (Перм. Клеп. по употр. вмѣсто хмѣля). Дикій хмѣль (Вор. Новг. Каз.) Хмѣлекъ (Влад.) Щелкунъ (Нижег.) Шелепунъ (Волын.) — Искуств. составлен., заимствов. и переводныя: Гремокъ (Даль). Гремки (Смол.) Громки (Даль). Гремушникъ (Твер.) Гремушка (Пенз.) Погремки (Вятск. Пуп.) Погремокъ, Погромокъ (Моск. и др.) Погремушки (Кал. Смирн.) — всѣ первоначально составлены, вѣроятно, на основанін нѣм. Klapperkraut, но потомъ нѣкоторыя вошли въ употребленіе. — Денежникъ (Волог. Тоб. Новг.) Копеечникъ (Собол.) и искаж. Копьечникъ — тоже съ нѣм. Pfennigkraut. — Петровъ крестъ[4] (Тамб. sub Rh. major). — Пѣтушникъ (Даль). Пѣтушинникъ (Щегл.) Пѣтушокъ — съ лат. назв. Alectorolophus. Пѣтушій гребень (Собол.) — букв. пер. Crista Galli. Телѣжникъ (Пет.) — очев. искаженн. пол. Желѣзникъ. Вѣроятно къ этой же категоріи относятся Побрякушки (Нижег.) Щелкунъ (Нижег.) — Русин. Дзвинець (sub R. major). Звіночки (sub Rh. minor). — Пол. Chroszcz, Dzwoniec pospolity. Dzwonica. — Чешск. Кокергель, Герклячь, Герклявица (Мик.) Сербск. Петлова креста, Звонца. — Луж. См. при родѣ. — Корел. Меги, Меке (Олон.) — Самог. Dzyngiel, Zvagunis (Ков.) — Тат. Усти-худузъ (Сит.) — Нѣм. Der Ackerglitscher, Ackerrodel, Dorfrodel, der klingende Hans, das Klapperkraut, der Klappertopf, das gelbe Läusekraut, die Spurre, die Wiesenrodel. Pfennigkraut. — Франц. Crête de coq, Cocriste, Cocrète, Tartarelle. — Англ. Cock's Comb, Penny-Grass, Rattle-box, Yellow Rattle. Отваръ сѣмянъ служитъ для истребленія насѣкомыхъ. Въ Воронеж. губ. зимою, для предохраненія рукъ и ногъ отъ стужи, натираютъ ихъ сухою травою съ медомъ. Тамъ же отъ запоя даютъ отваръ натощакъ.
Примѣчанія
[править]- ↑ Вслѣдствіе общности всѣхъ почти названій для всѣхъ трехъ видовъ — здѣсь они приводятся всѣ при одномъ видѣ. (В тексте книги знака сноски нет)
- ↑ Метла да костра будетъ хлѣба до Петра, a Сінецъ (Scab. Succisa), и «Звонецъ» (Rhinanthus) хлѣбу конецъ. Названіе Гремка, Погремка, Звонца и прочихъ производныхъ дано потому, что растеніе во время созрѣванія сѣмянъ засыхаетъ и издаетъ шумъ — и это время считается у простонародья началомъ сѣнокоса; отсюда въ Арх. г. Сѣнокоска.
- ↑ Снятомъ на сербск. языкѣ называется Uredo.
- ↑ Назв. очевидно взятое съ сербск. петлова креста, т. е. пѣтушій гребень, но ошибкою названное вмѣсто этого имени Петровымъ крестомъ.