Весна уходит (Дзито; Нович)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Императрица Джито. «Весна уходитъ…»
авторъ Императрица Дзито (645—702), пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевичъ Бахтинъ (Новичъ)
Языкъ оригинала: японскій. — Изъ сборника «Хякунинъ иссю». Источникъ: Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологiя. [1] • Съ нѣм. перевода П. Эманна.Весна уходит (Дзито; Нович)/ДО въ новой орѳографіи


ПѢСНИ СТА ПОЭТОВЪ.

(Хiакунинъ исшу)[2]

2.


 
Императрица Джито.

Весна уходитъ,
идетъ на смѣну лѣто;
уже блѣднѣеть
серебряное платье
горы Амано-кагу.



Hyakuninisshu 002.jpg
Императрица Джито правила въ 690—696 г. Нѣсколько ея стихотворенiй имѣются въ «Маніошу»[3] (другой японской антологiи).


Оригиналъ

2.


持統天皇

春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山


Jito Tenno

Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama


Дзито Тэнно

Хару сугитэ
Нацу ки ни кэраси
Сиротаэ но
Коромо хосу то
Ама но Кагуяма[4]



Источникъ

Songs of 100 Japanese poets 1905 in Russian Translated by Nikolai Bakhtin (Novich), pages 20-21.jpg

Примѣчанiя

  1. Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологiя. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскiй, 96) Цена 30 коп. На сайтѣ: публикацiя Игоря Шевченко.
  2. Хякунинъ иссю
  3. Манъёсю.
  4. №2.