Весёлый вдовец (Бёрнс; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
Внешний вид
← Дженни | Весёлый вдовец | Голос истины → |
Оригинал: шотландский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 163. |
Весёлый вдовец
Женился я осенним днём:
Безумью нет предела,
И оттого-то сентябрём
Жена моя глядела.
5 Я четверть века прожил с ней.
Был мужем терпеливым,
Но ни один из этих дней
Не назову счастливым.
Влачил я долго бытие,
10 Томяся и страдая,
Но смерть похитила её,
Меня освобождая.
Витает дух её в аду,
Парит ли в горнем месте —
15 Куда угодно я пойду,
Но лишь не с нею вместе.
В могиле прах похоронён,
По милости Господней,
А дух её? Не нужен он
20 И чёрту в преисподней!
Когда ж грозе внимаю я,
Потрясшей стены дома —
Мне голос слышится ея
Среди раскатов грома.
25 Когда сгустятся облака
В темнеющей лазури —
Её душа опять близка
Моей — в порывах бури!