Весёлый вдовец (Бёрнс; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Весёлый вдовец
автор Роберт Бёрнс (1759—1796, пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: шотландский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 163.

Весёлый вдовец

Женился я осенним днём:
Безумью нет предела,
И оттого-то сентябрём
Жена моя глядела.

Я четверть века прожил с ней.
Был мужем терпеливым,
Но ни один из этих дней
Не назову счастливым.

Влачил я долго бытие,
10 Томяся и страдая,
Но смерть похитила её,
Меня освобождая.

Витает дух её в аду,
Парит ли в горнем месте —
15 Куда угодно я пойду,
Но лишь не с нею вместе.

В могиле прах похоронён,
По милости Господней,
А дух её? Не нужен он
20 И чёрту в преисподней!

Когда ж грозе внимаю я,
Потрясшей стены дома —
Мне голос слышится ея
Среди раскатов грома.

25 Когда сгустятся облака
В темнеющей лазури —
Её душа опять близка
Моей — в порывах бури!