Весёлый час (Батюшков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Весёлый час
автор Константин Николаевич Батюшков (1787—1855)
См. Опыты в стихах (Элегии). Опубл.: 1810[1]. Источник: РВБ (1817) • См. также раннюю редакцию этого стихотворения



ВЕСЁЛЫЙ ЧАС


Вы, други, вы опять со мною,
Под тенью тополей густою,
С златыми чашами в руках,
С любовью, с дружбой на устах!


Други! сядьте и внемлите
Музы ласковой совет.
Вы счастливо жить хотите
На заре весенних лет?
Отгоните призрак славы!
10 Для веселья и забавы
Сейте розы на пути;
Скажем юности: лети!
Жизнью дай лишь насладиться;
Полной чашей радость пить:
15 Ах! не долго веселиться
И не веки в счастьи жить!


Но вы, о други, вы со мною,
Под тенью тополей густою,
С златыми чашами в руках,
20 С любовью, с дружбой на устах.


Станем, други, наслаждаться,
Станем розами венчаться;
Лиза! сладко пить с тобой,
С нимфой резвой и живой!
25 Ах! обнимемся руками,
Съединим уста с устами,
Души в пламени сольём,
То воскреснем, то умрём!...


Вы ль, други милые, со мною,
30 Под тенью тополей густою,
С златыми чашами в руках,
С любовью, с дружбой на устах?


Я, любовью, упоённой,
Вас забыл, мои друзья!
35 Как сквозь облак вижу тёмной
Чаши золотой края!...
Лиза розою пылает;
Грудь любовию полна;
Улыбаясь, наливает
40 Чашу светлого вина.
Мы потопим горесть нашу,
Други! в эту полну чашу;
Выпьем разом и до дна
Море светлого вина!


45 Друзья! уж месяц над рекою,
Почили рощи сладким сном;
Но нам ли здесь искать покою
С любовью, с дружбой и вином?
О радость! радость! Вакх весёлой
50 Толпу утех сзывает к нам;
А тут в одежде лёгкой, белой,
Эрато гимн поёт друзьям:
«Часы крилаты! не летите,
И счастье мигом хоть продлите!»
55 Увы! бегут счастливы дни,
Бегут, летят стрелой они!
Ни лень, ни счастья наслажденья,
Не могут их сдержать стремленья,
И время, сильною рукой,
60 Погубит радость и покой.
Луга весёлые, зелёны,
Ручьи кристальные, и сад,
Где мшисты дубы, древни клёны,
Сплетают вечну тень прохлад;
65 Ужель вас зреть не буду боле?
Ужели там, на ратном поле,
Судил мне рок сном вечным спать?
Свирель и чаша золотая
Там будут в прахе истлевать;
70 Покроет их трава густая,
Покроет, и ни чьей слезой
Забвенный прах не окропится…
Заране должно ли крушиться?
Умру, и всё умрёт со мной!...

75 Но вы ещё, друзья, со мною,
Под тенью тополей густою,
С златыми чашами в руках,
С любовью, с дружбой на устах.


Начало 1810


Примечания

Название «Весёлый час», очевидно, подсказано одноимённым стихотворением Н. М. Карамзина (1791). Элегия представляет собой новую, значительно переработанную редакцию раннего стихотворения «Совет друзьям» (Лицей. 1806. Ч. I, кн. 1. С. 11—13; подпись: Бат.)

  1. Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1810, ч. XLIX, № 4, с. 280—285 под заглавием «Весёлый час. (Посвящено друзьям)» с подписью «Констант. Бат.»). С разночтениями: Собрание Руских стихотворений. М., 1810—1811. М., 1811. Ч. V. С. 261—263; Собрание образцовых Руских сочинений и переводов в стихах. СПб., 1815—1817. СПб., 1815. Ч. II. С. 251—254; «Опыты». Ч. II. С. 59—63.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.