Волшебный рог мальчика/Том 1/Герр Олоф
← Странник в подземелье | Герр Олоф | Вечность → |
Оригинал: нем. Des Knaben Wunderhorn (I) : Herr Olof, опубл.: 1806. — Перевод опубл.: 2018. Источник: https://stihi.ru/2018/08/15/9461 |
Герр[1] Олоф скачет дотемна —
Гостей на свадьбу свою созывать.
Вдруг эльфы явились в зелёных холмах;
Пред ним же стала дочь короля.
— Здоров будь, герр Олоф, куда спешишь?
Стань в круг хороводный, со мной спляши.
— Нельзя плясать мне, нельзя танцевать:
Гостей спешу на свадьбу звать.
— Постой, герр Олоф, спустись ко мне,
Я шпоры златые дам тебе,
Рубашку из тончайших шелков,
Что мать из блеска луны мне ткёт.
— Нельзя плясать мне, нельзя танцевать,
Ведь на заре венчаюсь я.
— Постой, герр Олоф, сойди ко мне,
Я груду золота дам тебе.
— Ах, груду золота рад я принять,
Но танцевать не стану я.
— Коль ты не станешь со мной танцевать,
Пусть смерть преследует тебя, —
И стукнула прямо в сердце его:
Не ведал он такую боль.
А фея молвила в тишине:
«Скачи теперь к невесте своей».
Едва добрался к себе домой,
Слышит голос матери родной:
«Скажи мне, сын мой, отчего
Лицо твоё как снег бело?».
— Ему б и в смерти не белеть,
Когда б не эльфы на холме.
— Любимый сын, ответь же мне,
Что мне передать невесте твоей?
— Скажи: «Охотится в лесах,
Чтоб испытать коня и пса».
Лишь ночь заторопилась на покой,
Пришла невеста с свадебной толпой.
Вино играет — мёд шумит:
«А где герр Олоф, где мой жених?».
— Герр Олоф с охотой ушёл в леса,
Чтоб испытать коня и пса.
Откинули полог на ложе ночном:
Там спит герр Олоф — спит вечным сном.
Примечания
[править]- ↑ Herr — господин (нем.); ср. с польск. 'пан'.