В крови горит огонь желанья (Пушкин)
Внешний вид
| ← «Вертоград моей сестры…» | «В крови горит огонь желанья…» | Буря («Ты видел деву на скале…») → |
| См. Стихотворения 1825 / Переводы Пушкина. Опубл.: 1829[1]. Источник: РВБ (1959-62) |
* * *
В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнёт весёлый день
И двигнется ночная тень.
1825
Примечания
Стихотворение написано на мотив двух первых стихов «Песни песней» царя Соломона, первоначально вольно переложенных Пушкиным прозой в его черновой тетради. По совр. тексту Библии:
1. Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2. От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Церковнославянский текст:
1. Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
2. и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
- ↑ Впервые — в журнале «Московский вестник», 1829, часть 1, с.
44⚠️ с подписью «А. Пушкин».