Въ моей избушкѣ,
къ востоку отъ столицы, я скрытъ отъ міpa;
«Холмомъ уединенья»
прозвали это мѣсто.
Здесь имѣется по японски игра словъ (кенйогенъ): названiе горы «Уджияма» въ переводе означаетъ «гора удалeнія отъ міpa, или презрѣнія къ мipy». — Поэтъ, называемый часто по своему мѣсту жительства «священникомъ Уджиямы», принадлежитъ къ числу «роккасеновъ». (см. № 35); его настоящее имя и біографiя неизвѣстны. Цураюки порицаетъ его за неясность; онъ сравниваетъ его съ луною, которая осенью закрыта тучами.
Оригиналъ
8.
喜撰法師
わが庵は
都のたつみ
しかぞすむ
世をうぢ山と
人はいふなり
Kisen Hoshi
Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari
Кисэнъ Хоси
Вага ио ва
Мияко но тацуми
Сика дзо суму
Ё о Удзияма то
Хито ва иу нари[3]
Источникъ
Примѣчанiя
↑Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологiя. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскiй, 96) Цена 30 коп. На сайтѣ: публикацiя Игоря Шевченко.