В тот час, как навеки спадёт…
Внешний вид
| В тот час, как навеки спадёт… |
| Оригинал: англ. Welcome to Glory (Oh, when shall I sweep thro' the gates…[1]), опубл.: 1874. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: не позже 1902. |
- Въ тотъ часъ, какъ навѣки спадетъ. // «Гусли», третье изданіе, 1911. — дореформенная орѳографія.
- В тот час, как навеки спадёт… // Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей — ISBN 978-3-934583-02-3 — современная орфография, ёфицировано.
Примечания
[править]- ↑ Песни христиан (МХО МСЦ ЕХБ) — том 1 — С. 770.