Перейти к содержанию

Гамлет (Фрейлиграт; Шенфельд)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Гамлет
автор Фердинанд Фрейлиграт, пер. Л. Шенфельд
Оригинал: немецкий, опубл.: 1844. — Перевод опубл.: 1933. Источник: az.lib.ru

Фердинанд Фрейлиграт

[править]

Гамлет

[править]

Германия — Гамлет. По ночам

Свобода мертвая встает,

И скорбно бродит по холмам,

И стражу верную зовет.

Тому, кто медлит на пути,

С мольбой протягивает руку:

«О, обнажи свой меч и мсти,

Отмсти за смерть мою и муку».

Он слышит в трепете призыв

И вдруг, поняв немую речь,

Бежит, клинок меча схватив,

Но обнажит ли он свой меч?

Он мыслит, грезит, и сквозь тьму

Сомнений путь свой намечает,

Но для отважных дел ему

Души отважной нехватает.

Недвижность вырастили в нем

Постель и книги, жизнь вне дел,

Густела кровь. Так, день за днем,

Он нажил астму, ожирел.

Он философствовать любил

О Канте, боге, о рапирах,

Сжигая юношеский пыл

В аудиториях, трактирах.

И в нем теперь решимость мрет

Лишь иногда, внушая страх.

Он речи пламенные льет

И воспевает гнев в стихах.

А если вдруг сверкнет порыв

Бороться, — он, в стремленьи яром,

Внезапно меч свой обнажив,

Разит невинного ударом.

Любовно он свой рок несет,

Смеется нал собой порой,

Сам в ссылку за море идет,

Чтоб возвратиться, как герой;

Он все язвит в своих речах.

Царей насмешкой едкой гложет,

А дело, дело… делом, ах,

Он ни одним блеснуть не может.

И, наконец, свой сонный круг

Прорвав, под’емлет грозно меч,

Чтобы в последнем акте вдруг

К ногам сраженных им же лечь.

И так он жалок в этот час,

И так постыдно их соседство,

Он мертв, и властно Фортинбрас

Идет, чтоб царство взять в наследство.

Мы далеки от той черты.

Прошел четвертый акт. Но вот,

Смотри, герой, чтоб в пятом ты

Не кончив так же, как и тот.

Мы уповаем каждый день:

Обрадуй нас великой вестью

И успокой свободы тень

Давно заслуженною местью.

Используй миг, оставь мечты.

Взмахни мечом на смерть врагам.

Пока рапирой галльской ты

Лаэртом не отравлен сам.

Покуда северная рать, —

Не скандинавская, конечно, —

Не подошла, чтоб отобрать

Твое наследие навечно.

Пора. Решайся, чтоб в бою

Быть до победного конца.

Ты клятву выполни свою,

И отомсти за смерть отца.

Не медли, нет путей назад…

Но мне ль браниться, о, создатель.

Не сам ли я — родной твой брат,

Медлитель вечный и мечтатель.

Апрель. 1884 г.

Перевод Л. ШЕНФЕЛЬДА.

"Литературная газета", № 12, 1933