Гаргантюа (Рабле; Энгельгардт)/1901 (ДО)/6

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Гаргантюа
авторъ Франсуа Раблэ (1494—1553), пер. Анна Николаевна Энгельгардтъ (1835—1903)
Языкъ оригинала: французскій. Названіе въ оригиналѣ: Gargantua. — Опубл.: 1534 (ориг.) 1901 (пер.). Источникъ: Commons-logo.svg Франсуа Раблэ. книга I // Гаргантюа и Пантагрюэль = Gargantua et Pantagruel. — СПб.: Типографія А. С. Суворина., 1901. — С. 15—18.

Редакціи


[15]
VI.
О томъ, какимъ диковиннымъ образомъ родился Гаргантюа.

Пока они вели эту пьяную бесѣду, у Гаргамель заболѣлъ животъ, и Грангузье, вставъ съ травы, ласково утѣшалъ ее, думая, что у нея начинаются родовыя боли. Онъ говорилъ ей, что на травѣ въ рощѣ сыро, но что скоро она поправится, что ей слѣдуетъ вооружиться мужествомъ въ ожиданіи ребеночка, хотя бы ей пришлось немножко и потерпѣть, но что боль скоро пройдетъ, а радость, которая затѣмъ наступитъ, заставитъ ее совсѣмъ забыть о боли.

— Вотъ тебѣ доказательство, — говорилъ онъ: — Спаситель сказалъ въ Евангеліи (Іоанна, XX): «Женщина, когда рождаетъ, терпитъ скорбь, потому что пришелъ часъ ея; но когда родитъ младенца, уже не помнитъ скорби отъ радости».

— Ахъ! — сказала она, — вы хорошо говорите, и мнѣ пріятнѣе слышать эти евангельскія слова и отъ нихъ мнѣ гораздо легче, нежели когда читаютъ жизнь св. Маргариты и другое подобное ханжество[1].

— Не бойся, — говорилъ онъ, — и скорѣе рожай этого ребенка, затѣмъ мы и другого сдѣлаемъ.

— Ахъ! — отвѣчала она, — вамъ, мужчинамъ, легко говорить; но съ Божіей помощью я постараюсь вамъ угодить. Но далъ бы Богъ, чтобы этого больше не повторялось.

— Чего? — сказалъ Грангузье.

— Ну, — отвѣтила она, — не прикидывайтесь дурачкомъ! Вы меня понимаете.

— Ахъ, вотъ что! — сказалъ онъ. Коли такъ, вели принести ножъ.

— Ахъ! — отвѣтила она, — Боже упаси. Богъ меня проститъ, я сказала

Къ гл. VI
Къ гл. VI.

это не отъ чистаго сердца, и не обращайте вниманія на мои слова. Но мнѣ сегодня тяжко придется, если Богъ мнѣ не поможетъ, и все по вашей милости и ради вашего удовольствія.

— Смѣлѣе, смѣлѣе, — говорилъ онъ. Не тревожься заранѣе и положись на переднихъ четырехъ воловъ[2]. Я пойду, выпью еще нѣсколько стакановъ. [16]Если же бы тебѣ стало худо, я буду близко, крикни мнѣ, и я прибѣгу.

Вскорѣ послѣ того она принялась вздыхать, жаловаться и кричать. Тутъ набѣжали со всѣхъ сторонъ бабы-повитухи. И, ощупывая ее, нашли какія-то обрывки кожи, очень дурного запаха, и думали, что это ребенокъ, но оказалось, что у нея поносъ, оттого, что она объѣлась потрохами, какъ выше сказано.

Тогда одна грязная старуха изъ числа прибѣжавшихъ, славившаяся какъ хорошая лѣкарка и шестьдесятъ лѣтъ тому назадъ прибывшая изъ Бризпайль около Сенъ-Жну (рис. стр. 14), дала ей вяжущее средство, такое жестокое, что у нея стянуло всѣ кишки и ихъ — страшно подумать! — зубами не растянуть бы.

Къ гл. VI
Къ гл. VI.

Благодаря этому несчастному обстоятельству, матка разслабла, ребенокъ въ ней встряхнулся и проникъ въ полую вену и, карабкаясь по діафрагмѣ до самыхъ плечъ (гдѣ вышеназванная вена раздвояется), повернулъ налѣво и вышелъ изъ лѣваго уха. И тотчасъ какъ родился, онъ не закричалъ, какъ другія дѣти: уа! уа! Но громкимъ голосомъ возопилъ: «Пить! пить! пить!» — точно всѣхъ приглашалъ выпить, и его услышали и въ Бёсъ[3] и въ Бибарэ[4]. Догадываюсь, что вы не вѣрите такому диковинному рожденію. Если не вѣрите — мнѣ горя мало, но порядочный и разсудительный человѣкъ всегда вѣритъ тому, что ему говорятъ, и тому, что написано. Развѣ не сказалъ Соломонъ (Proverbiorum XIV): Innocens credit omni verbo, etc., а св. Павелъ (Prim. Corinth. XIII): Charitas omnia credit? Почему бы и вамъ не [17]повѣрить? Потому что невѣроятно, скажете вы. Говорю вамъ, что по тому самому вы должны вѣрить безусловно. Вѣдь ученые Сорбонны говорятъ, что вѣра есть невидимыхъ вещей обличеніе.

Къ гл. VII
Къ гл. VII.

Развѣ это противно нашему закону, нашей вѣрѣ, нашему разуму, или Св. Писанію? Со своей стороны, я не вижу ничего въ Св. Писаніи, что бы этому противорѣчило. И если Богу было бы такъ угодно, скажете ли вы, что онъ не могъ этого сдѣлать? Ахъ! умоляю васъ, не затрудняйте своей головы такими вздорными мыслями. Говорю вамъ, что для Бога нѣтъ ничего невозможнаго. И если бы онъ захотѣлъ, женщины рожали бы дѣтей черезъ [18]ухо. Развѣ Бахусъ не родился изъ ляжки Юпитера? Развѣ Роктальядъ[5] не родился изъ пятки матери? Крокмушъ — изъ туфли кормилицы? Минерва не вышла ли изъ головы Юпитера черезъ ухо? Адонисъ изъ коры благовоннаго дерева? Касторъ и Полуксъ изъ яйца, снесеннаго и высиженнаго Ледой? Но вы были бы еще болѣе удивлены и озадачены, если бы я вамъ пересказалъ всю главу изъ Плинія, въ которой онъ говоритъ о диковинныхъ, неестественныхъ рожденіяхъ. А вѣдь я далеко не такой самоувѣренный враль, какимъ былъ онъ. Прочитайте седьмую главу его «Естественной Исторіи» и оставьте меня въ покоѣ.


  1. Женщинамъ во время родовъ читали жизнеописаніе св. Маргариты.
  2. Поговорка въ Пуату во время пахоты.
  3. Мѣстечко и рѣка въ Лудюнуа.
  4. По мнѣнію комментаторовъ, это — Виварэ, и, придавая эту форму слову Виварэ, Раблэ имѣлъ намѣреніе сблизить его со словомъ bibere и объединить съ страной пьяницъ.
  5. Лицо изъ дѣтской сказки.