Гимн Гармодию и Аристогетону (По/Брюсов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гимн Гармодию и Аристогетону : Подражание греческому
автор Эдгар Аллан По (1809—1849), пер. Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hymn to Aristogeiton and Harmodius. — Из цикла «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924)». Опубл.: 1827 (оригинал). Источник: Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — Москва-Лениград: Государственное издательство "Всемирная литература". Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. — С. 21.



4

ГИМН ГАРМОДИЮ И АРИСТОГЕТОНУ

Подражание греческому.


Под миртами меч я укрою в свой срок,
        Подобно героям старинным,
Что в сердце тиранну вонзили клинок,
        Возвращая свободу Афинам.

Любимые тени! Бессмертны вы там,
        Где все, кто по славе нам ведом,
В Элисии бродят по белым цветам,
        Где пирует Ахилл с Диомедом.

Свежим миртом копье я укрою, как встарь
        Гармодий, храбрый и славный,
Когда окропил он священный алтарь
        Тираннии кровью державной.

Вы, с Афин и с их мраморов смывшие стыд,
        Вы, отмстители древней свободы,
Для веков без конца ваша слава звенит,
        Умащенная звуками оды!




Гимн Гармодию и Аристогетону. Тоже. Стихотворение имеет в подлиннике подзаголовок «Перевод с греческого». В действительности, это — совершенно свободная обработка античной темы, и только первый образ (в первом стихе) заимствован из одного древне-греческого текста, коего сохранилось всего 4 строки. Напомним, что Эдг. По хорошо был знаком с классическими языками, любил цитировать античных писателей, и их влияние сказывается на его творчестве. (Прим. перев.)