Гленара (Кемпбелл)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Гленара
автор Томас Кемпбелл, пер. Томас Кемпбелл
Оригинал: англ. Glenara, опубл.: 1797. — Источник: az.lib.ru Перевод Каролины Павловой (1839).

«Библиотека поэта». Большая серия. Второе издание

М., --Л., «Советский писатель», 1964

Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений

Т. КЭМПБЕЛ[править]

ГЛЕНАРА[править]

(Шотландская баллада)

О, слышите ль вы тот напев гробовой?

Толпа там проходит печальной чредой.

Вождь горный Гленара супруги лишен,

Ее хоронить всех родных созвал он.

И первый за гробом Гленара идет,

И клан весь за ним, но никто слез не льет;

Идут они молча чрез поле, чрез бор,

В плащи завернулись, потупили взор.

И молча дошли до равнины одной,

Где рос одинокий дуб, черный, густой.

«Жену хоронить здесь я место избрал, —

Что ж все вы молчите? — Гленара сказал. —

Ответствуйте мне: что же все вы кругом

Плащами закрылись? так мрачны лицом?»

Вождь грозный спросил их: плащ каждый упал,

И в каждой деснице сверкает кинжал.

«Мне снилось о гробе супруги твоей, —

Воскликнул один из угрюмых гостей, —

Гроб этот пустым показался мне он.

Гленара! Гленара! толкуй мне мой сон!»

Гленара бледнеет, и гроб пред толпой

Открыт уж, — и нет в нем жены молодой;

И гость-обвинитель страшней повторил

(Несчастную жертву он тайно любил):

«Мне снились страданья супруги твоей;

Мне снилось, что вождь наш — бесчестный злодей,

Что бросил жену на скале где-то он.

Гленара! Гленара! толкуй мне мой сон!»

Упал на колени преступник во прах,

Открыл, где покинул супругу в слезах.

С пустынной скалы возвратилась она,

И вновь с нею радость друзьям отдана.

<1839>

Гленара. Перевод баллады «Glenara» шотландского поэта Томаса Кэмпбела (1777—1844). Впервые — ОЗ, 1839, № 5, стр. 247, с подписью: — ва --. В сб. 1863 г. не вошло. Клан — племя у древних ирландцев и шотландцев.