Две невольницы (Лермонтов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Две невольницы «Люблю тебя, моя Заира!..»
автор Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841)
См. Поэмы. Дата создания: 1830, опубл.: 1910. Источник: 1. Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. — Т. 3. Поэмы, 1828—1834. — С. 64—66. 2. Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений в 2 томах. — Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1989. — Т. 2. Стихотворения и поэмы. 1837—1841. — С. 136—137. • №436 (ПСС 1989).[1]

Авторские и издательские редакции текста[править]



Две невольницы «Люблю тебя, моя Заира!..»
Иллюстрированное полное собрание сочинений М. Ю. Лермонтова / Редакция В. В. Каллаша — М.: Печатник, 1914. — Т. I. (РГБ)


Две невольницы


Beware, my Lord, of jealousy.Othello. W. Shakespeare.[2]



I

«Люблю тебя, моя Заира!
Гречанка нежная моя! —
У ног твоих богатства мира
И правоверная земля.
Когда глазами голубыми
Ты водишь медленно кругом,
Я молча следую за ними,
Как раб с мечтами неземными
За неземным своим вождем.
10  Пусть пляшет бойкая Гюльнара,
Пускай под белою рукой
Звенит испанская гитара:
О не завидуй, ангел мой!
Все песни пламенной Гюльнары,
15  Все звуки трепетной гитары,
Всех роз восточных аромат,
Топазы, жемчуг и рубины
Султан Ахмет оставить рад
За поцелуя звук единый,
20  И за один твой страстный взгляд!»
«Султан! я в дикой, бедной доле,
Но с гордым духом рождена;
И в униженьи, и в неволе
Я презирать тебя вольна!
25 Старик, забудь свои желанья:
Другой уж пил мои лобзанья —
И первой страсти я верна!
Конечно, грозному султану
Сопротивляться я не стану;
30 Но знай: ни пыткой, ни мольбой
Любви из сердца ледяного
Ты не исторгнешь: я готова!
Скажи, палач готов ли твой?»

II

Тиха, душиста и светла
35 Настала ночь. Она была
Роскошнее, чем ночь Эдема.
Заснул обширный Цареград,
Лишь волны дальные шумят
У стен крутых. Окно гарема
40 Отворено, и свет луны,
Скользя, мелькает вдоль стены;
И блещут стекла расписные
Холодным, радужным огнем;
И блещут стены парчовые,
45 И блещут кисти золотые,
Диваны мягкие кругом.
Дыша прохладою ночною,
Сложивши ноги под собою,
Облокотившись на окно,
50 Сидела смуглая Гюльнара.
В молчанье всё погружено,
Из белых рук ее гитара
Упала тихо на диван;
И взор чрез шумный океан
55 Летит: туда ль, где в кущах мира
Она ловила жизни сон?
Где зреет персик и лимон
На берегу Гвадалкивира?
Нет! Он боязненно склонен
60 К подножью стен, где пена дремлет!
Едва дыша, испанка внемлет,
И светит ей в лицо луна:
Не оттого ль она бледна?
Чу! томный крик... волной плеснуло...
65 И на кристалле той волны
Заколебалась тень стены...
И что-то белое мелькнуло —
И скрылось! — Снова тишина.
Гюльнары нет уж у окна;
70 С улыбкой гордости ревнивой
Она гитару вновь берет,
И песнь Испании счастливой
С какой-то дикостью поет;
И часто, часто слово мщенье
75 Звучит за томною струной,
И злобной радости волненье
Во взорах девы молодой!

Примечания[править]

  1. Две невольницы. Печатается по авторизованной копии — ЛБ, М.8228.45, лл. 1 — 2. Название поэмы и эпиграф приписаны рукой Лермонтова. Впервые опубликовано в газете «Русск. слово» (1910, № 66, 21 марта) и одновременно в Соч. изд. Академической библиотеки (т. 1, 1910, стр. 186 — 188). Датируется предположительно 1830 годом. Эпиграф — из трагедии Шекспира «Отелло», действие III, сцена 3, слова Яго. Имена Заира, Гюльнара встречались в художественной литературе, посвященной восточной теме. Заира — героиня одноименной трагедии Вольтера. Гюльнара — героиня поэмы Байрона «Корсар». На замысле поэмы сказалось влияние «Бахчисарайского фонтана» Пушкина.
  2. Избави, боже, от ревности. Отелло. В. Шекспир. (Англ.) — Ред.