Дети капитана Гранта (Верн; Бекетова)/Часть первая/Глава II

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Дети капитана Гранта — Часть первая. Глава II. Три документа
автор Жюль Верн, пер. А. А. Бекетова
Оригинал: фр. Les Enfants du capitaine Grant, опубл.: 1868. — Из цикла «Необыкновенные путешествия».

Глава II.
Три документа

Выну­тые из бу­тыл­ки клоч­ки бу­ма­ги бы­ли на­по­ло­ви­ну унич­то­же­ны мор­ской во­дой. Из поч­ти стер­тых строк мож­но бы­ло разо­брать лишь не­мно­гие сло­ва. Лорд Гле­нар­ван стал ис­сле­до­вать эти клоч­ки. Он по­во­ра­чи­вал их, смот­рел на свет, раз­гля­ды­вал каж­дую бу­ков­ку, ко­то­рую по­ща­ди­ло мо­ре. За­тем он взгля­нул на сво­их дру­зей, не сво­див­ших с не­го жад­ных глаз.

— Здесь, — ска­зал он, — три раз­лич­ных до­ку­мен­та, по-ви­ди­мо­му ко­пии од­но­го и то­го же, на­пи­сан­ные на трех язы­ках: ан­глий­ском, фран­цуз­ском и не­мец­ком. Я убе­дил­ся в этом, сли­чив уце­лев­шие сло­ва.

— Но, по край­ней ме­ре, в этих-то сло­вах все же мож­но уло­вить ка­кой-ни­будь смысл? — спро­си­ла ле­ди Элен.

— Труд­но ска­зать что-ни­будь опре­де­лен­ное на этот счет, до­ро­гая: уце­лев­ших слов очень не­мно­го.

— А мо­жет быть, они до­пол­ня­ют друг дру­га? — за­ме­тил май­ор.

— В са­мом де­ле, — ото­звал­ся Джон Ман­глс. — Не унич­то­жи­ла же мор­ская во­да в трех до­ку­мен­тах сло­ва на од­них и тех же мес­тах! Со­еди­нив уце­лев­шие об­рыв­ки фраз, мы в кон­це кон­цов до­бе­рем­ся до их смыс­ла.

— Этим мы и зай­мем­ся, — ска­зал Гле­нар­ван, — но бу­дем де­лать все ме­то­ди­чес­ки. Нач­нем с ан­глий­ско­го до­ку­мен­та.

В этом до­ку­мен­те стро­ки и сло­ва бы­ли рас­по­ло­же­ны сле­ду­ю­щим об­ра­зом:

nnnnnnnnnn62nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnBrinnnnnnnnnnngow
nnnnnnsinknnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnstra
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnaland
nnnnnnnnnnnskippnnnnnnninnnnnnGr
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnthat monitnnnnnnof long
nnnnnnand nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnssistance
nnnnnnnnnnnn.nnlost

— Да, смыс­ла здесь не мно­го, — с разо­ча­ро­ван­ным ви­дом про­го­во­рил май­ор.

— Как бы то ни бы­ло, — за­ме­тил ка­пи­тан, — яс­но, что это ан­глий­ский язык.

— В этом нет ни­ка­ко­го со­мне­ния, — ото­звал­ся лорд Гле­нар­ван, — сло­ва sink, aland, that, and, lost уце­ле­ли; a skipp, оче­вид­но, зна­чит skipper. Ви­ди­мо, речь тут идет о ка­ком-то мис­те­ре Gr…. ве­ро­ят­но ка­пи­та­не по­тер­пев­ше­го кру­ше­ние суд­на.

— До­ба­вим еще к это­му об­рыв­ки слов monit и ssistance[1], — ска­зал Джон Ман­глс, — смысл их со­вер­шен­но ясен.

— Ну вот, уже кое-что мы зна­ем! — ска­за­ла ле­ди Элен.

— К не­счастью, не хва­та­ет це­лых строк, — за­ме­тил май­ор. — Как узнать на­зва­ние по­гиб­ше­го суд­на и мес­то его кру­ше­ния?

— Узна­ем и это, — ска­зал Гле­нар­ван.

— Без со­мне­ния, — со­гла­сил­ся май­ор, всег­да при­со­еди­няв­ший­ся к об­ще­му мне­нию. — Но ка­ким об­ра­зом?

— До­пол­няя один до­ку­мент дру­гим.

— Так при­мем­ся же за де­ло! — вос­клик­ну­ла ле­ди Элен.

Вто­рой кло­чок бу­ма­ги по­стра­дал боль­ше, чем пре­ды­ду­щий. В нем бы­ло все­го не­сколь­ко бес­связ­ных слов, рас­по­ло­жен­ных сле­ду­ю­щим об­ра­зом:

nnnnn7nJuni nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnGlas
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnzweinnnnatrosen
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnngraus
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnbringt ihnen
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn

— Это на­пи­са­но по-не­мец­ки, — ска­зал Джон Ман­глс, взгля­нув на бу­ма­гу.

— А вы зна­е­те этот язык, Джон? — спро­сил Гле­нар­ван.

— Знаю очень хо­ро­шо.

— Тог­да ска­жи­те нам, что зна­чат эти не­сколь­ко слов.

Ка­пи­тан вни­ма­тель­но осмот­рел до­ку­мент.

— Преж­де все­го, — ска­зал он, — мы мо­жем те­перь уста­но­вить, ког­да имен­но про­изо­шло ко­раб­лек­ру­ше­ние: седь­мо­го Juni, то есть седь­мо­го июня, а со­пос­тав­ляя это с циф­рой «шесть­де­сят два», сто­я­щей в ан­глий­ском до­ку­мен­те, мы по­лу­ча­ем точ­ную да­ту: седь­мо­го июня 1862 го­да.

— Чу­дес­но! — об­ра­до­ва­лась ле­ди Элен. — Что же даль­ше, Джон?

— В той же строч­ке, — про­дол­жал мо­ло­дой ка­пи­тан, — я ви­жу сло­во Glas; сли­вая его со сло­вом gow пер­во­го до­ку­мен­та, по­лу­ча­ем Glasgow. Оче­вид­но, речь идет о суд­не из пор­та Глаз­го.

— Я то­го же мне­ния, — за­явил май­ор.

— Вто­рой строч­ки в этом до­ку­мен­те со­всем нет, — про­дол­жал Джон Ман­глс, — но в треть­ей я ви­жу два очень важ­ных сло­ва: zwei, что зна­чит «два», и atrosen, вер­нее ска­зать — Matrosen, в пе­ре­во­де — «мат­ро­сы».

— Зна­чит, речь здесь как буд­то идет о ка­пи­та­не и двух мат­ро­сах, — ска­за­ла Элен.

— По-ви­ди­мо­му, — со­гла­сил­ся Гле­нар­ван.

— Я дол­жен при­знать­ся, — про­дол­жал ка­пи­тан, — что сле­ду­ю­щее сло­во, graus, ста­вит ме­ня в ту­пик — я не знаю, как его пе­ре­вес­ти. Быть мо­жет, это разъ­яс­нит нам тре­тий до­ку­мент. Что же ка­са­ет­ся двух по­след­них слов, то их лег­ко по­нять: Bringt ihnen зна­чит «ока­жи­те им», а если мы свя­жем их с ан­глий­ским сло­вом assistance, ко­то­рое, по­доб­но им, на­хо­дит­ся в седь­мой строч­ке пер­во­го до­ку­мен­та, то са­ма со­бой на­пра­ши­ва­ет­ся фра­за: «Ока­жи­те им по­мощь».

— Да! «Ока­жи­те им по­мощь»! — пов­то­рил Гле­нар­ван. — Но где на­хо­дят­ся эти не­счаст­ные? До сих пор у нас нет ни ма­лей­ше­го ука­за­ния на мес­то, где про­изо­шла ка­та­стро­фа.

— Бу­дем на­де­ять­ся, что фран­цуз­ский до­ку­мент ока­жет­ся бо­лее яс­ным, — за­ме­ти­ла ле­ди Элен.

— Про­чтем же фран­цуз­ский до­ку­мент, — ска­зал Гле­нар­ван, — мы все зна­ем этот язык, так что это бу­дет не­труд­но.

Вот точ­ное вос­про­из­ве­де­ние треть­е­го до­ку­мен­та:

nnnnntroisnnnnnnnnnnnnatsnnnnnnnnnnnnnnntanniannnnnnnnnnnn
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnngoniennnnnnnnnnnnnnnaustral
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnabor
nnnnnnnncontinnnnnnnnnnnnnnprnnnnnnnnnnnncruelnnindi
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnjeténnnnnnnnnnnnnongit
nnnnnnnet 37° 11′nnnnnnnnnnnnnnn lat
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn

— Здесь есть циф­ры! — вос­клик­ну­ла ле­ди Элен. — Смот­ри­те, гос­по­да! Смот­ри­те!

— Бу­дем де­лать все по по­ряд­ку, — ска­зал лорд Гле­нар­ван, — и нач­нем сна­ча­ла. Раз­ре­ши­те мне вос­ста­но­вить од­но за дру­гим все эти не­пол­ные, от­ры­воч­ные сло­ва. С пер­вых же букв я ви­жу, что речь идет о трех­мач­то­вом суд­не, на­зва­ние ко­то­ро­го бла­го­да­ря ан­глий­ско­му и фран­цуз­ско­му до­ку­мен­там для нас впол­не яс­но: это «Бри­та­ния». Из сле­ду­ю­щих двух слов gonie и austral[2] — толь­ко вто­рое для нас всех по­нят­но.

— Вот уже дра­го­цен­ная под­роб­ность, — за­явил Джон Ман­глс, — зна­чит, ко­раб­лек­ру­ше­ние про­изо­шло в Юж­ном по­лу­ша­рии.

— Это не­опре­де­лен­но, — за­ме­тил май­ор.

— Про­дол­жаю, — ска­зал Гле­нар­ван. — Сло­во abor — ко­рень гла­го­ла aborder[3]. Эти не­счаст­ные вы­бра­лись на ка­кой-то бе­рег. Но где? Что зна­чит contin? Не ма­те­рик[4] ли? За­тем cruel[5].

— Cruel! — вос­клик­нул Джон Ман­глс. — Так вот объ­яс­не­ние не­мец­ко­го сло­ва graus: grausam — жес­то­кий!

— Про­дол­жа­ем! Про­дол­жа­ем! — ска­зал Гле­нар­ван. Он вчи­ты­вал­ся в текст со все бо­лее страст­ным ин­те­ре­сом, по ме­ре то­го как пе­ред ним рас­кры­вал­ся смысл этих не­за­кон­чен­ных слов. — Indi… Не идет ли тут речь об Ин­дии, ку­да эти мо­ря­ки мог­ли быть вы­бро­ше­ны? А что зна­чит сло­во ongit? A! Longitude [дол­го­та]. А вот и ши­ро­та: трид­цать семь гра­ду­сов один­над­цать ми­нут. На­ко­нец-то мы име­ем точ­ное ука­за­ние!

— Да, но нет дол­го­ты, — про­мол­вил Мак-Наб­бс.

— Не все сра­зу, до­ро­гой май­ор, — ото­звал­ся Гле­нар­ван. — Точ­но знать гра­дус ши­ро­ты — это уже не­ма­ло. Ре­ши­тель­но этот фран­цуз­ский до­ку­мент са­мый пол­ный из трех. Оче­вид­но, каж­дый из них яв­ля­ет­ся до­слов­ным пе­ре­во­дом дру­гих, ведь ко­ли­чест­во строк вез­де оди­на­ко­вое. В та­ком слу­чае, на­до эти три до­ку­мен­та со­еди­нить, пе­ре­вес­ти их на один язык, а за­тем по­ста­рать­ся най­ти их наибо­лее прав­до­по­доб­ный, ло­гич­ный и пол­ный смысл.

— На ка­кой же из трех язы­ков со­би­ра­е­тесь вы пе­ре­во­дить? — спро­сил май­ор.

— На фран­цуз­ский, — от­ве­тил Гле­нар­ван, — ведь боль­ше все­го слов со­хра­ни­лось во фран­цуз­ском до­ку­мен­те.

— Вы пра­вы, — со­гла­сил­ся Джон Ман­глс. — К то­му же этот язык нам всем хо­ро­шо зна­ком.

— Итак, ре­ше­но! Я со­став­лю этот до­ку­мент сле­ду­ю­щим об­ра­зом: объ­еди­ню об­рыв­ки слов и фраз, остав­ляя меж­ду ни­ми про­бе­лы, и до­пол­ню те сло­ва, смысл ко­то­рых не­со­мне­нен. За­тем мы их срав­ним и об­су­дим.

Гле­нар­ван тот­час взял­ся за пе­ро и че­рез не­сколь­ко ми­нут по­дал сво­им друзь­ям бу­ма­гу, где бы­ло на­пи­са­но сле­ду­ю­щее[6]:

7 июня 1862nnnnnтрёх­мач­то­вое суд­но «Бри­та­ния»nnnnnГлаз­гоі.і
потерпело крушениеnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnгониnnnnnnnnюжн
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnбе­рег
два мат­ро­саnnnка­пи­тан Грnnnnnnnnnnnnnnnnnn(abor)
nnnnnnn(contin)nnnnnnnnnnnn(pr)nnnnnnnnnжес­токnn(indi)
nnnnnnnnnnnnбро­шен этот до­ку­ментnnnnnnnnnдол­го­ты
nnnnnnnи 37° 11′nnnnnnnnnnши­ро­тыnnnnnnnока­жи­те им по­мощь
nnnnnnnnnnnnnnпо­гиб­нут

В эту ми­ну­ту по­явил­ся мат­рос. Он до­ло­жил ка­пи­та­ну, что «Дун­кан» вхо­дит в Фёрт-оф-Клайд, и спро­сил, ка­кие бу­дут при­ка­за­ния.

— Ка­ко­вы ва­ши на­ме­ре­ния, ми­лорд? — об­ра­тил­ся Джон Ман­глс к Гле­нар­ва­ну.

— Как мож­но ско­рее до­стиг­нуть Дам­бар­то­на. От­ту­да ле­ди Элен по­едет до­мой, в Маль­кольм-Касл, а я от­прав­люсь в Лон­дон пред­ста­вить этот до­ку­мент в ад­ми­рал­тейст­во.

Джон Ман­глс от­дал со­от­вет­ст­ву­ю­щие рас­по­ря­же­ния, и мат­рос по­шел пе­ре­дать их по­мощ­ни­ку ка­пи­та­на.

— Те­перь, друзья мои, — ска­зал Гле­нар­ван, — бу­дем про­дол­жать на­ше рас­сле­до­ва­ние. Мы на­па­ли на след ка­та­стро­фы, и от нас за­ви­сит жизнь не­сколь­ких че­ло­век. На­пря­жем же все си­лы на­ше­го ума, что­бы раз­га­дать эту за­гад­ку.

— Мы го­то­вы, до­ро­гой Эду­ард, — от­ве­ти­ла Элен.

— Преж­де все­го, — про­дол­жал Гле­нар­ван, — вы­де­лим в до­ку­мен­те три час­ти: во-пер­вых, то, что нам уже из­вест­но, во-вто­рых, то, о чем мож­но до­га­ды­вать­ся, и, на­ко­нец, в-треть­их, то, что нам не­из­вест­но. Что мы зна­ем? Мы зна­ем, что седь­мо­го июня 1862 го­да трех­мач­то­вое суд­но «Бри­та­ния», вы­шед­шее из пор­та Глаз­го, по­тер­пе­ло кру­ше­ние. За­тем нам из­вест­но, что два мат­ро­са и ка­пи­тан бро­си­ли в мо­ре под ши­ро­той трид­цать семь гра­ду­сов один­над­цать ми­нут вот этот до­ку­мент и что они про­сят ока­зать им по­мощь.

— Со­вер­шен­но вер­но, — со­гла­сил­ся май­ор.

— О чем мы мо­жем до­га­ды­вать­ся? — про­дол­жал Гле­нар­ван. — Преж­де все­го о том, что кру­ше­ние про­изо­шло в юж­ных мо­рях, и тут я об­ра­щу ва­ше вни­ма­ние на об­ры­вок сло­ва gonie. Нет ли в нем ука­за­ния на на­зва­ние стра­ны?

— Па­та­го­ния! — вос­клик­ну­ла Элен.

— На­вер­ное.

— Но раз­ве че­рез Па­та­го­нию про­хо­дит трид­цать седь­мой гра­дус ши­ро­ты? — спро­сил май­ор.

— Это лег­ко про­ве­рить, — от­ве­тил Джон Ман­глс, рас­кры­вая кар­ту Юж­ной Аме­ри­ки. — Со­вер­шен­но вер­но: трид­цать седь­мая па­рал­лель пе­ре­се­ка­ет Ара­у­ка­нию, про­хо­дит че­рез пам­па­сы по се­вер­ным об­лас­тям Па­та­го­нии, а за­тем че­рез Ат­лан­ти­чес­кий оке­ан.

— Хо­ро­шо! Идем даль­ше в на­ших до­гад­ках. Два мат­ро­са и ка­пи­тан abor… до­стиг­ли… че­го? Contin… ма­те­ри­ка. Об­ра­щаю на это ва­ше вни­ма­ние. Они до­стиг­ли ма­те­ри­ка, а не ост­ро­ва. Ка­ко­ва же их судь­ба? К счастью, две бук­вы pr го­во­рят нам о ней. Бед­ня­ги! Они prisonniers, плен­ни­ки. Чьи же плен­ни­ки? Cruels indiens — жес­то­ких ин­дей­цев. До­ста­точ­но ли убе­ди­тель­но это для вас? Раз­ве эти сло­ва не про­сят­ся са­ми со­бой на пу­с­тые ме­с­та? Раз­ве смысл до­ку­мен­та не ста­но­вит­ся ясен? Раз­ве ва­ши умы не оза­ря­ют­ся све­том?

Гле­нар­ван го­во­рил с та­ким убеж­де­ни­ем, в гла­зах его све­ти­лась та­кая аб­со­лют­ная уве­рен­ность, что во­оду­шев­ле­ние его не­воль­но пе­ре­да­лось слу­ша­те­лям, и они в один го­лос вос­клик­ну­ли:

— Ко­неч­но! Ко­неч­но!

Пос­ле ми­нут­но­го мол­ча­ния лорд Гле­нар­ван про­дол­жал:

— Друзья мои, все эти ги­по­те­зы мне ка­жут­ся очень прав­до­по­доб­ны­ми. По-мо­е­му, ка­та­стро­фа про­изо­шла у бе­ре­гов Па­та­го­нии. Впро­чем, я не­пре­мен­но на­ве­ду справ­ки в Глаз­го о том, ку­да на­прав­ля­лась «Бри­та­ния». Тог­да мы на­вер­ня­ка бу­дем знать, мог­ла ли она очу­тить­ся в тех во­дах.

— О, нам нет нуж­ды ез­дить так да­ле­ко, — за­го­во­рил Джон Ман­глс, — у ме­ня есть ком­плект «Мо­ре­ход­ной га­зе­ты», и мы по­лу­чим из нее са­мые точ­ные све­де­ния.

— Да­вай­те по­смот­рим! — ска­за­ла ле­ди Гле­нар­ван.

Джон Ман­глс вы­нул ком­плект га­зет 1862 го­да и стал их бег­ло про­смат­ри­вать. По­ис­ки его дли­лись не­дол­го, и вско­ре он с удов­летво­ре­ни­ем про­чел вслух:

— «Трид­ца­то­го мая 1862 го­да. Пе­ру. Каль­яо. Мес­то на­зна­че­ния Глаз­го, „Бри­та­ния“, ка­пи­тан Грант».

— Грант! — вос­клик­нул Гле­нар­ван. — Не тот ли это отваж­ный шот­лан­дец, ко­то­рый со­би­рал­ся ос­но­вать Но­вую Шот­лан­дию где-то в Ти­хом оке­а­не!

— Да, — от­ве­тил Джон Ман­глс, — это тот са­мый Грант. В 1861 го­ду он от­плыл из Глаз­го на «Бри­та­нии», и с тех пор о нем ни­че­го не из­вест­но.

— Те­перь нет ни­ка­ких со­мне­ний, ни­ка­ких! — ска­зал Гле­нар­ван. — Это он! «Бри­та­ния» вы­шла из Каль­яо трид­ца­то­го мая, а седь­мо­го июня, че­рез не­де­лю пос­ле от­плы­тия, она по­тер­пе­ла кру­ше­ние у бе­ре­гов Па­та­го­нии. И вот из этих, ка­за­лось бы, не­по­нят­ных об­рыв­ков слов мы узна­ли всю ее ис­то­рию. Как ви­ди­те, друзья мои, мы мно­гое уга­да­ли! Те­перь не­из­вест­ной оста­ет­ся лишь дол­го­та — толь­ко ее нам и не хва­та­ет.

— Но она нам и не нуж­на, — за­явил Джон Ман­глс, — раз из­вест­на стра­на и та ши­ро­та, под ко­то­рой про­изо­шло кру­ше­ние. Я бе­русь най­ти это мес­то.

— Зна­чит, нам из­вест­но все? — спро­си­ла ле­ди Элен.

— Все, до­ро­гая, и я мо­гу вос­ста­но­вить сло­ва, смы­тые мор­ской во­дой, с та­кой же уве­рен­ностью, слов­но мне их про­дик­то­вал сам ка­пи­тан Грант.

Лорд Гле­нар­ван сно­ва взял пе­ро и уве­рен­ной ру­кой на­пи­сал сле­ду­ю­щее:

«7 июня 1862 го­да трех­мач­то­вое суд­но „Бри­та­ния“, из пор­та Глаз­го, за­то­ну­ло у бе­ре­гов Па­та­го­нии, в Юж­ном по­лу­ша­рии. Два мат­ро­са и ка­пи­тан Грант по­пы­та­ют­ся до­стиг­нуть бе­ре­га, где по­па­дут в плен к жес­то­ким ин­дей­цам. Они бро­си­ли этот до­ку­мент под… гра­ду­са­ми дол­го­ты и 37° 11′ ши­ро­ты. Ока­жи­те им по­мощь, ина­че их ждет ги­бель».

— Пре­крас­но! Пре­крас­но, до­ро­гой Эду­ард! — вос­клик­ну­ла ле­ди Элен.

— И если эти не­счаст­ные сно­ва уви­дят свою ро­ди­ну, то они бу­дут обя­за­ны этим счасть­ем вам!

— Они уви­дят ро­ди­ну! — от­ве­тил Гле­нар­ван. — Этот до­ку­мент на­столь­ко ясен и до­сто­ве­рен, что Ан­глия не мо­жет не прий­ти на по­мощь трем сво­им сы­новь­ям, за­бро­шен­ным на пу­с­тын­ный мор­ской бе­рег. То, что она сде­ла­ла ког­да-то для Фран­кли­на[7] и мно­гих дру­гих, она сде­ла­ет те­перь для по­тер­пев­ших кру­ше­ние на «Бри­та­нии».

— У этих не­счаст­ных, — за­го­во­ри­ла ле­ди Элен, — ко­неч­но, есть семьи, ко­то­рые их опла­ки­ва­ют. Быть мо­жет, у бед­но­го ка­пи­та­на Гран­та есть же­на, де­ти…

— Вы пра­вы, до­ро­гая, и я бе­русь уве­до­мить их о том, что на­деж­да еще не со­всем по­те­ря­на. А те­перь, друзья мои, под­ни­мем­ся на па­лу­бу, так как мы, по-ви­ди­мо­му, под­хо­дим к пор­ту.

И в са­мом де­ле, «Дун­кан», при­ба­вив хо­ду, про­хо­дил в эту ми­ну­ту ми­мо ост­ро­ва Бью­та. Спра­ва вид­нел­ся Рот­сей. За­тем ях­та устре­ми­лась в уз­кий фар­ва­тер за­ли­ва, про­шла ми­мо Гри­но­ка и в шесть ча­сов ве­че­ра бро­си­ла якорь в Дам­бар­то­не, у ба­заль­то­вой ска­лы, на вер­ши­не ко­то­рой сто­ит зна­ме­ни­тый за­мок шот­ланд­ско­го ге­роя Уол­ле­са.

У при­ста­ни ожи­дал эки­паж, ко­то­рый дол­жен был отвез­ти ле­ди Элен и май­о­ра Мак-Наб­б­са в Маль­кольм-Касл. Лорд Гле­нар­ван об­нял свою мо­ло­дую же­ну и по­спеш­но от­пра­вил­ся на вок­зал на по­езд в Глаз­го.

Но преж­де чем уехать, он при­бег­нул к са­мо­му быст­ро­му спо­со­бу со­об­ще­ния, и не­сколь­ко ми­нут спус­тя те­ле­граф пе­ре­дал в ре­дак­ции га­зет «Таймс» и «Мор­нинг кро­никл» сле­ду­ю­щее объ­яв­ле­ние:

«От­но­си­тель­но судь­бы трех­мач­то­во­го суд­на „Бри­та­ния“ из Глаз­го, ка­пи­тан Грант, об­ра­щать­ся к лор­ду Гле­нар­ва­ну, Маль­кольм-Касл, Люсс, граф­ст­во Дам­бар­тон, Шот­лан­дия».


  1. Ан­глий­ские сло­ва зна­чат: sink — тер­петь кру­ше­ние, aland — на зем­ле, that — этот, and — и, lost — по­гиб­ший, skipper — ка­пи­тан, monition — до­ку­мент, assistance — по­мощь.
  2. юж­ный
  3. при­ста­вать, до­сти­гать
  4. continent — ма­те­рик.
  5. жес­то­кий
  6. В пе­ре­во­де со­став­лен­но­го Гле­нар­ва­ном текс­та в скоб­ки взя­ты об­рыв­ки слов, смысл ко­то­рых не­ясен. (При­меч. ред.)
  7. Джон Фран­клин (1796—1848) — ан­глий­ский мо­реп­ла­ва­тель, про­пав­ший без вес­ти во вре­мя пу­те­шест­вия в Се­вер­ный Ле­до­ви­тый оке­ан. Ан­глия сна­ря­ди­ла не­сколь­ко экс­пе­ди­ций для его по­ис­ков.