Дети капитана Гранта (Верн; Бекетова)/Часть первая/Глава III

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Дети капитана Гранта — Часть первая. Глава III. Малькольм-Касл
автор Жюль Верн, пер. А. А. Бекетова
Оригинал: фр. Les Enfants du capitaine Grant, опубл.: 1868. — Из цикла «Необыкновенные путешествия».

Глава III.
Малькольм-Касл

Маль­кольм-Касл — один из са­мых по­э­ти­чес­ких зам­ков гор­ной Шот­лан­дии. Он рас­по­ло­жен вб­ли­зи де­рев­ни Люсс и воз­вы­ша­ет­ся над кра­си­вой до­ли­ной. Про­зрач­ные во­ды озе­ра Лох-Ло­монд омы­ва­ют его гра­нит­ные сте­ны. С не­за­па­мят­ных вре­мен за­мок при­над­ле­жал ро­ду Гле­нар­ва­нов, со­хра­нив­ше­му в краю ге­ро­ев Валь­те­ра Скот­та — Роб Роя и Фер­гу­са Мак-Гре­го­ра — ста­рин­ное гос­теп­ри­им­ст­во. Во вре­ме­на ре­во­лю­ции в Шот­лан­дии мно­гие мел­кие фер­ме­ры, ко­то­рые не мог­ли за­пла­тить вы­со­кую аренд­ную пла­ту быв­шим вож­дям кла­нов, бы­ли из­гна­ны[1] Од­ни умер­ли с го­ло­ду, дру­гие ста­ли ры­ба­ка­ми или эмиг­ри­ро­ва­ли. И толь­ко Гле­нар­ва­ны, счи­тая, что чест­ность обя­за­тель­на как для бед­ных, так и для бо­га­тых, не пре­да­ли сво­их арен­да­то­ров. Ни один из них не по­ки­нул род­но­го кро­ва и мо­гил пред­ков, все оста­лись на зем­ле кла­на. По­это­му во вре­ме­на все­об­щей не­на­вис­ти и раз­до­ров у лор­да Гле­нар­ва­на и в зам­ке и на ях­те «Дун­кан» слу­жи­ли од­ни шот­ланд­цы из ста­рин­ных кла­нов Мак-Фар­ла­на, Мак-Наб­б­са, Мак-Ног­то­на, уро­жен­цы графств Стер­линг и Дам­бар­тон, чест­ные и пре­дан­ные лю­ди. Не­ко­то­рые из них еще го­во­ри­ли на древ­нем гэлль­ском язы­ке Ка­ле­до­нии[2].

Лорд Гле­нар­ван был об­ла­да­те­лем ог­ром­но­го со­сто­я­ния, ко­то­рое он тра­тил на то, что­бы де­лать добро ближ­ним. А добро­та его да­же пре­вос­хо­ди­ла щед­рость, ведь если щед­рость не­из­беж­но име­ет пре­дел, то добро­та без­гра­нич­на.

Гос­по­дин Люс­са, «лерд»[3] Маль­кольм был пред­ста­ви­те­лем от сво­е­го граф­ст­ва в па­ла­те лор­дов. Но ан­глий­ским го­су­дар­ст­вен­ным му­жам бы­ло не по вку­су то, что он от­кры­то вы­ска­зы­вал сим­па­тию к вы­ход­цам из Шот­лан­дии Стю­ар­там, не за­бо­тясь о том, по­нра­вит­ся ли это пра­вя­щей Ган­но­вер­ской ди­нас­тии[4], был при­вер­жен тра­ди­ци­ям пред­ков и энер­гич­но про­ти­вил­ся по­ли­ти­чес­ко­му на­жи­му «этих южан».

Это не зна­чит, од­на­ко, что лорд Эду­ард Гле­нар­ван был от­ста­лым, кос­ным и огра­ни­чен­ным че­ло­ве­ком; но, при­вет­ст­вуя в сво­ем граф­ст­ве все про­грес­сив­ное, он оста­вал­ся в ду­ше шот­ланд­цем. И толь­ко о сла­ве Шот­лан­дии за­бо­тил­ся он, при­ни­мая учас­тие в со­рев­но­ва­ни­ях Тем­зин­ско­го ко­ро­лев­ско­го яхт-клу­ба.

Эду­ар­ду Гле­нар­ва­ну бы­ло трид­цать два го­да. Он был вы­со­ко­го рос­та, с не­сколь­ко су­ро­вы­ми чер­та­ми ли­ца, но не­обык­но­вен­но добры­ми гла­за­ми, на­сто­я­щий жи­тель по­э­тич­ной гор­ной Шот­лан­дии. Он слыл че­ло­ве­ком без­за­вет­но храб­рым, де­я­тель­ным, ве­ли­ко­душ­ным, Фер­гу­сом XIX сто­ле­тия. А глав­ное — он был добрее са­мо­го свя­то­го Мар­ти­на[5], и, ока­жись на его мес­те, он не толь­ко по­де­лил бы с ни­щим свой плащ, но от­дал бы его весь.

Лорд Гле­нар­ван был же­нат все­го три ме­ся­ца. Его же­на, Элен, бы­ла до­черью из­вест­но­го пу­те­шест­вен­ни­ка Уиль­я­ма Таф­ф­не­ла, при­нес­ше­го свою жизнь в жерт­ву гео­гра­фи­чес­кой на­уке и страс­ти к от­кры­ти­ям.

Мисс Элен не при­над­ле­жа­ла к дво­рян­ско­му ро­ду, но она бы­ла шот­лан­д­кой, что в гла­зах лор­да Гле­нар­ва­на бы­ло вы­ше вся­ко­го дво­рянст­ва, и он из­брал под­ру­гой жиз­ни эту пре­лест­ную, му­жест­вен­ную, са­мо­от­вер­жен­ную де­вуш­ку. Он по­зна­ко­мил­ся с ней в Киль­пат­ри­ке, где она, остав­шись си­ро­той, жи­ла в оди­но­чест­ве и бо­ро­лась с нуж­дой. Гле­нар­ван оце­нил стой­кость этой де­вуш­ки и же­нил­ся на ней. Мисс Элен бы­ла двад­ца­тид­вух­лет­ней блон­дин­кой с гла­за­ми го­лу­бы­ми, как во­ды шот­ланд­ских озер в пре­крас­ное ве­сен­нее ут­ро. Ее лю­бовь к му­жу бы­ла еще боль­ше, чем бла­го­дар­ность к не­му. Она лю­би­ла его так, как буд­то это он был оди­но­ким си­ро­той, а она — на­след­ни­цей боль­шо­го со­сто­я­ния. Кресть­я­не и слу­ги го­то­вы бы­ли уме­реть за «добрую хо­зяй­ку Люс­са», как они на­зы­ва­ли Элен.

Мо­ло­дые суп­ру­ги жи­ли счаст­ли­во в Маль­кольм-Кас­ле, сре­ди чу­дес­ной ди­кой при­ро­ды гор­ной Шот­лан­дии. Они гу­ля­ли по те­ни­с­тым ду­бо­вым и кле­но­вым ал­ле­ям, по бе­ре­гам озер, спус­ка­лись в ди­кие ущелья, где древ­ние раз­ва­ли­ны по­вест­ву­ют об ис­то­рии Шот­лан­дии. Се­год­ня они бро­ди­ли в бе­ре­зо­вых и хвой­ных ле­сах, по прос­тор­ным лу­гам с по­жел­тев­шим ве­рес­ком, а зав­тра взби­ра­лись на кру­тые вер­ши­ны или ска­ка­ли вер­хом по опус­тев­шим до­ли­нам. Они изу­ча­ли, по­ни­ма­ли, лю­би­ли этот пол­ный по­э­зии край, на­зы­ва­е­мый до сих пор «кра­ем Роб Роя», и все те зна­ме­ни­тые ме­с­та, ко­то­рые так вдох­но­вен­но вос­пел Валь­тер Скотт. Ве­че­ром, ког­да на го­ри­зон­те за­жи­гал­ся «фо­нарь Мак-Фар­ла­на» — лу­на, они ухо­ди­ли бро­дить по ста­рин­ной га­ле­рее, опо­я­сы­вав­шей сво­и­ми зуб­ча­ты­ми сте­на­ми весь за­мок Маль­кольм. И там, за­ду­мав­шись и за­быв обо всем на све­те, они си­де­ли на ка­ком-ни­будь кам­не, окру­жен­ные без­мол­ви­ем, осве­щен­ные блед­ны­ми лу­ча­ми лу­ны, а ноч­ной су­м­рак мед­лен­но сгу­щал­ся над вер­ши­на­ми гор. Дол­го оста­ва­лись они по­гру­жен­ны­ми в тот воз­вы­шен­ный вос­торг, в ту ду­хов­ную бли­зость, тай­ной ко­то­рой вла­де­ют лишь лю­бя­щие серд­ца…

Так про­шли пер­вые ме­ся­цы их суп­ру­жест­ва. Но лорд Гле­нар­ван не за­бы­вал, что его же­на — дочь из­вест­но­го пу­те­шест­вен­ни­ка. Ему ка­за­лось, что у ле­ди Элен долж­ны бы­ли быть та­кие же стрем­ле­ния, как и у ее от­ца, и он не оши­бал­ся в этом. Был по­стро­ен «Дун­кан». Ему пред­сто­я­ло пе­ре­нес­ти лор­да и ле­ди Гле­нар­ван в са­мые пре­крас­ные угол­ки ми­ра, к ост­ро вам Эгей­ско­го мо­ря, в Сре­ди­зем­ное мо­ре. Мож­но пред­ста­вить се­бе ра­дость Элен, ког­да муж пе­ре­дал «Дун­кан» в пол­ное ее рас­по­ря­же­ние. В са­мом де­ле, что мо­жет быть луч­ше для мо­ло­дых суп­ру­гов, чем пу­те­шест­вие к пле­ни­тель­ным бе­ре­гам Гре­ции, ме­до­вый ме­сяц в вол­шеб­ных вос­точ­ных кра­ях!

И вот лорд Гле­нар­ван уехал в Лон­дон. Но ведь речь шла о спа­се­нии не­счаст­ных, по­тер­пев­ших кру­ше­ние, и по­то­му вне­зап­ный отъ­езд му­жа не опе­ча­лил Элен. Она толь­ко с боль­шим не­тер­пе­ни­ем жда­ла его. По­лу­чен­ная на сле­ду­ю­щий день те­ле­грам­ма обе­ща­ла ско­рое его воз­вра­ще­ние. Ве­че­ром же при­шло пись­мо, со­об­щав­шее, что лорд Гле­нар­ван за­дер­жи­ва­ет­ся в Лон­до­не вследст­вие не­ко­то­рых воз­ник­ших в его де­ле ос­лож­не­ний. На тре­тий день бы­ло по­лу­че­но но­вое пись­мо, в ко­то­ром лорд Гле­нар­ван уже не скры­вал сво­е­го не­до­вольст­ва ад­ми­рал­тейст­вом.

В этот день ле­ди Элен на­ча­ла уже бес­по­ко­ить­ся. Ве­че­ром, ког­да она си­де­ла од­на в сво­ей ком­на­те, по­явил­ся управ­ля­ю­щий зам­ком, Хал­берт, и спро­сил, бу­дет ли ей угод­но при­нять мо­ло­дую де­вуш­ку и маль­чи­ка, же­ла­ю­щих по­го­во­рить с лор­дом Гле­нар­ва­ном.

— Они мест­ные жи­те­ли? — спро­си­ла Элен.

— Нет, ми­ле­ди, — от­ве­тил управ­ля­ю­щий, — я их не знаю. Они при­еха­ли по же­лез­ной до­ро­ге в Бал­лох, а от­ту­да при­шли в Люсс пеш­ком.

— По­про­си­те их сю­да, Хал­берт, — ска­за­ла ле­ди Гле­нар­ван.

Управ­ля­ю­щий вы­шел. Че­рез не­сколь­ко ми­нут в ком­на­ту ле­ди Элен во­шли мо­ло­день­кая де­вуш­ка и маль­чик. Это бы­ли брат и сест­ра. Сходст­во меж­ду ни­ми бы­ло так ве­ли­ко, что в этом не­воз­мож­но бы­ло усом­нить­ся. Сест­ре бы­ло лет шест­над­цать. Ее хо­ро­шень­кое, не­мно­го утом­лен­ное ли­чи­ко, гла­за, уже, ви­ди­мо, про­лив­шие не­ма­ло слез, скром­ное и в то же вре­мя му­жест­вен­ное вы­ра­же­ние ли­ца, бед­ная, но оп­рят­ная одеж­да — все это рас­по­ла­га­ло в ее поль­зу. Она дер­жа­ла за ру­ку маль­чи­ка лет две­над­ца­ти. У не­го был очень ре­ши­тель­ный вид. Ка­за­лось, он счи­та­ет се­бя по­кро­ви­те­лем сест­ры. Да! Не­со­мнен­но, каж­до­му, кто осме­лил­ся бы от­нес­тись без долж­но­го ува­же­ния к де­вуш­ке, при­шлось бы иметь де­ло с этим маль­чу­га­ном. Сест­ра, очу­тив­шись пе­ред ле­ди Элен, не­сколь­ко сму­ти­лась, но та по­спе­ши­ла за­го­во­рить с ней.

— Вы же­ла­ли по­го­во­рить со мной? — спро­си­ла она, ободря­ю­ще гля­дя на де­вуш­ку.

— Нет, не с ва­ми, — ре­ши­тель­ным то­ном за­явил маль­чик, — а с са­мим лор­дом Гле­нар­ва­ном.

— Из­ви­ни­те его, су­да­ры­ня, — про­го­во­ри­ла де­вуш­ка, бро­сая уко­риз­нен­ный взгляд на бра­та.

— Лор­да Гле­нар­ва­на нет в зам­ке, — по­яс­ни­ла ле­ди Элен, — но я его же­на, и если я мо­гу за­ме­нить…

— Вы ле­ди Гле­нар­ван? — спро­си­ла де­вуш­ка.

— Да, мисс.

— Же­на то­го са­мо­го лор­да Гле­нар­ва­на из Маль­кольм-Кас­ла, ко­то­рый по­мес­тил в га­зе­те «Таймс» объ­яв­ле­ние, ка­са­ю­ще­е­ся кру­ше­ния «Бри­та­нии»?

— Да, да! — по­спе­ши­ла от­ве­тить ле­ди Элен. — А вы?..

— Я дочь ка­пи­та­на Гран­та, а это мой брат.

— Мисс Грант! Мисс Грант! — вос­клик­ну­ла ле­ди Элен и тут же по­ры­вис­то об­ня­ла де­вуш­ку и рас­це­ло­ва­ла маль­чу­га­на.

— Су­да­ры­ня, — взвол­но­ван­но ска­за­ла де­вуш­ка, — что вам из­вест­но о ко­раб­лек­ру­ше­нии, ко­то­рое по­тер­пел мой отец? Жив ли он? Уви­дим ли мы его ког­да-ни­будь? Го­во­ри­те, умо­ляю вас!

— Ми­лая де­воч­ка! Я не хо­чу лег­ко­мыс­лен­но вну­шать вам при­зрач­ные на­деж­ды…

— Го­во­ри­те, су­да­ры­ня, го­во­ри­те! Я умею пе­ре­но­сить го­ре и в си­лах все вы­слу­шать.

— Ми­лое ди­тя, — от­ве­ти­ла ле­ди Элен, — хо­тя на­деж­да на это очень сла­ба, но все же воз­мож­но, что на­ста­нет день, ког­да вы сно­ва уви­ди­те ва­ше­го от­ца.

— Бо­же мой, бо­же мой!.. — вос­клик­ну­ла мисс Грант и, не в си­лах боль­ше сдер­жи­вать­ся, раз­ры­да­лась.

А ее брат, Ро­берт, го­ря­чо це­ло­вал в это вре­мя ру­ки ле­ди Гле­нар­ван.

Ког­да про­шел пер­вый по­рыв этой го­рест­ной ра­дос­ти, де­вуш­ка за­сы­па­ла ле­ди Элен бес­чис­лен­ны­ми во­про­са­ми, и та ей рас­ска­за­ла ис­то­рию до­ку­мен­та, рас­ска­за­ла о том, как «Бри­та­ния» по­тер­пе­ла кру­ше­ние у бе­ре­гов Па­та­го­нии, о том, как ка­пи­тан и два мат­ро­са, уце­лев­шие пос­ле ка­та­стро­фы, по-ви­ди­мо­му, до­стиг­ли ма­те­ри­ка, и, на­ко­нец, о том, как в до­ку­мен­те, со­став­лен­ном на трех язы­ках и бро­шен­ном на во­лю оке­а­на, они взы­ва­ли о по­мо­щи ко все­му ми­ру.

Во вре­мя это­го рас­ска­за Ро­берт Грант смот­рел на ле­ди Элен так, как буд­то вся его жизнь за­ви­се­ла от ее слов. Дет­ское во­об­ра­же­ние маль­чи­ка ри­со­ва­ло ему ужас­ные ми­ну­ты, пе­ре­жи­тые от­цом: он ви­дел его на па­лу­бе «Бри­та­нии», ви­дел его в вол­нах, вмес­те с ним цеп­лял­ся за при­бреж­ные уте­сы, полз, за­ды­ха­ясь, по пес­ку, на­сти­га­е­мый вол­на­ми. Не­сколь­ко раз во вре­мя рас­ска­за у маль­чи­ка вы­ры­ва­лось:

— О па­па, мой бед­ный па­па! — и он еще креп­че при­жи­мал­ся к сест­ре.

Что же ка­са­ет­ся мисс Грант, она слу­ша­ла, сло­жив ру­ки, не про­ро­нив ни сло­ва.

— А до­ку­мент, где до­ку­мент, су­да­ры­ня?! — вос­клик­ну­ла де­вуш­ка, как толь­ко Элен окон­чи­ла свой рас­сказ.

— У ме­ня уже нет его, ми­лая де­воч­ка, — от­ве­ти­ла та.

— Уже нет?

— Да, в ин­те­ре­сах ва­ше­го от­ца лор­ду Гле­нар­ва­ну при­шлось отвез­ти этот до­ку­мент в Лон­дон. Но я ведь до­слов­но пе­ре­да­ла вам его со­дер­жа­ние и то, ка­ким об­ра­зом нам уда­лось разо­брать­ся в нем. Сре­ди этих об­рыв­ков поч­ти стер­тых фраз вол­ны по­ща­ди­ли не­сколь­ко цифр. К не­счастью, дол­го­та…

— Мож­но обой­тись и без нее! — крик­нул маль­чу­ган.

— Ко­неч­но, мис­тер Ро­берт, — со­гла­си­лась Элен, не­воль­но улы­ба­ясь та­кой ре­ши­тель­нос­ти юно­го Гран­та. — Как ви­ди­те, мисс Грант, — сно­ва об­ра­ти­лась она к де­вуш­ке, — те­перь ма­лей­шие под­роб­нос­ти до­ку­мен­та так же хо­ро­шо из­вест­ны вам, как и мне са­мой.

— Да, су­да­ры­ня, — от­ве­ти­ла де­вуш­ка, — но мне хо­те­лось бы уви­деть по­черк от­ца!

— Ну что ж, быть мо­жет, зав­тра лорд Гле­нар­ван воз­вра­тит­ся до­мой. Имея в ру­ках не­ос­по­ри­мый до­ку­мент, он ре­шил пред­ста­вить его в ад­ми­рал­тейст­во и до­бить­ся не­мед­лен­ной от­прав­ки суд­на на по­ис­ки ка­пи­та­на Гран­та.

— Воз­мож­но ли это! — вос­клик­ну­ла де­вуш­ка. — Не­уже­ли вы это сде­ла­ли для нас?

— Да, мисс, и я с ми­ну­ты на ми­ну­ту жду лор­да Гле­нар­ва­на.

— Су­да­ры­ня, — с глу­бо­кой при­зна­тель­ностью и ве­рой про­из­нес­ла де­вуш­ка, — да бла­го­сло­вит бог вас и лор­да Гле­нар­ва­на!

— Ми­лая де­воч­ка, — от­ве­ти­ла Элен, — мы не за­слу­жи­ва­ем ни­ка­кой бла­го­дар­нос­ти: каж­дый на на­шем мес­те сде­лал бы то же са­мое. Толь­ко бы оправ­да­лись на­деж­ды, ко­то­рые я за­ро­ни­ла в ва­ше серд­це! А до воз­вра­ще­ния му­жа вы, ко­неч­но, оста­не­тесь в зам­ке…

— Су­да­ры­ня, мне не хо­те­лось бы зло­упо­треб­лять ва­шим со­чувст­ви­ем к нам, чу­жим для вас лю­дям.

— Чу­жим! Нет, ми­лое ди­тя, ни ваш брат, ни вы не чу­жие в этом до­ме, и я не­пре­мен­но хо­чу, что­бы мой муж, вер­нув­шись до­мой, со­об­щил де­тям ка­пи­та­на Гран­та, что бу­дет сде­ла­но для спа­се­ния их от­ца.

Не­воз­мож­но бы­ло от­ка­зать­ся от при­гла­ше­ния, сде­лан­но­го так сер­деч­но. Мисс Грант с бра­том оста­лись в Маль­кольм-Кас­ле ожи­дать воз­вра­ще­ния лор­да Гле­нар­ва­на.


  1. Пос­ле ан­глий­ской бур­жу­аз­ной ре­во­лю­ции XVII ве­ка в Шот­лан­дии бы­ли раз­ру­ше­ны ста­рые по­зе­мель­ные от­но­ше­ния, мно­гие кресть­я­не из дер­жа­те­лей зем­ли пре­вра­ти­лись в арен­да­то­ров.
  2. Ка­ле­до­ния — ста­рин­ное на­зва­ние Шот­лан­дии.
  3. Лерд — ти­тул гла­вы кла­на, ро­да, в Шот­лан­дии.
  4. В 1688 го­ду ан­глий­ские пра­вя­щие клас­сы сверг­ли с пре­сто­ла ко­ро­ля Иа­ко­ва II из ста­рин­ной шот­ланд­ской ди­нас­тии Стю­ар­тов. С 1711 го­да на ан­глий­ском пре­сто­ле утвер­ди­лись ко­ро­ли так на­зы­ва­е­мой Ган­но­вер­ской ди­нас­тии.
  5. Ле­ген­да о свя­том Мар­ти­не рас­ска­зы­ва­ет о том, как од­наж­ды, что­бы за­щи­тить от хо­ло­да ни­ще­го, он раз­де­лил с ним свой единст­вен­ный плащ.