Оригинал: фр.Le Merle. — Из сборника «Эмали и камеи». Перевод опубл.: ориг. — в Revue de XIXe siècle от 1 октября 1866 г.; пер. — Готье Т. Эмали и камеи. Пер. Н. Гумилёва. СПб., 1914. Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков — М.: Радуга, 1989. — С. 185—187. • В рукописи пометка: «12 марта 1866 г., вилла Гризи».
В лесу свистит протяжно птица
И на обмёрзлые кусты
С надеждой светлою садится,
Фрак чёрен, сапоги желты.
То дрозд, наивный по природе,
Не знающий календаря,
Что верит в солнце и выводит
Апрельский гимн средь января.
И тут же хлещет дождь струями,
Арв Рону синюю желтит[1],
Салон, завешенный шелками,
Перед огнём гостей хранит.
Под мантией из горностая,
Как судьи, горы в полумгле,
Они суровы, размышляя
О затянувшейся зиме.
А птица скачет по бурьяну
И так настойчиво поёт;
Назло снегам, дождю, туману
Всё верит, что тепло придёт.
Смеётся над зарёй ленивой,
Зачем так долго спит она;
Подснежник трогает стыдливый,
Чтобы скорей пришла весна.
И видит день, что скрыт тенями…
Так простодушный пилигрим
Пред алтарём в пустынном храме
Всё Бога чувствует за ним.
Она доверилась природе,
Инстинкт предчувствует закон,
Дрозд, кто смешным тебя находит,
Тот более тебя смешон.
1866
↑Арв Рону синюю желтит. — Вилла Карлотты Гризи находилась у слияния Роны и Арва. Вода Роны, вытекающей из Женевского озера, чиста, тогда как Арв несёт жёлтый ил; слившись в одно русло, воды Роны и Арва на протяжении нескольких километров не смешиваются.Слияние Роны и Арва