Друг несчастных (Херасков)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Друг несчастных
авторъ Михаил Матвеевич Херасков
Опубл.: 1787. Источникъ: Россійскій Ѳеатръ, или Полное собраніе всѣхъ Россій­скихъ Ѳеатральныхъ сочиненій : 43 Части. — СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1786—1794.— ч. VIII (Драмы, ч. I), 1787. 308 стр. az.lib.ru • Слезная драма.

ДРУГЪ НЕЩАСТНЫХЪ,
СЛЕЗНАЯ ДРАМА.
МИХАИЛА ХЕРАСКОВА.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:[править]

ПРЕЧЕСТЪ, главный судія.

СВѢДОНЪ, дворянинъ.

МИЛАНА.

ПАМФAИЛЪ.

ДВА МАЛЬЧИКА.

ЗЕЛИТЪ.

ПОЛИЦЕЙСКІЕ СЛУЖИТЕЛИ.

ДѢЙСТВІЕ I.[править]

ЯВЛЕНІЕ I.
Театръ представляетъ горницу, сущая бѣдность; вдали за ветхимъ завѣсомъ колыбель и пукъ соломы, на которой лежатъ два мальчика, посреди горницы прялка.
МИЛАНА [подходя къ прялкѣ.]

Заря уже началась; скоро солнце къ большему нашему огорченію всю нашу бѣдность освѣтитъ; оно отгонитъ сонъ отъ гладомъ утомленныхъ моихъ нещастныхъ братьевъ. — - Ахъ! спите бѣдные младенцы; и лутче спите вѣчно, чемъ для слезъ и страданія пробуждатися — - мы сей день будемъ безъ пищи. — - О! горестный день, на что ты начинаешся. — - Но братья мои оба стонутъ.- — Какіе удары моему сердцу! чемъ ихъ успокою? — - Мы ничего не имѣемъ, а они всего требуютъ. О! любезная мать, почто столь безвременно ты насъ покинула! — - Но они опять уснули. Вотъ минута моего успокоенія! начну опять работу [садится за работу.] Увы! сладкій сонъ; ты щастливымъ приличенъ. Бѣдные братья! они страждутъ. — - Но батюшка уже вышелъ изъ дома; чувствительныя сердца могутъ ему помочь. Ахъ! должна ли я надѣяться на подаянія, когда и за труды наши ничего не получаемъ; нынѣ будто всѣ въ бѣдность пришли, и мы будто изъ человѣчества изключенны; всѣ отъ насъ бѣгутъ, и нашей работы не требуютъ. О! пагубное рукодѣліе! ты не насыщая насъ только долги наши умножаешь, ты полезно при общемъ изобиліи и роскошахъ, а при недостаткахъ ты излишнее бремя нещастнынъ. О! бѣдность, бѣдность! сколь ты ужасна. Какіе сыскивать способы! куда итти! не уже ли вдаться в омерзительную жизнь, которая стыдъ и казни за собою привлекаетъ? — - О! Небо отдали отъ насъ и мысли на беззаконія влекущія. Ахъ! лутче честная смерть, нежели безстыдная жизнь — - -кто ето? не отецъ ли? нѣтъ. Увы! ето нашъ врагъ! пропали мы- — -Онъ.

ЯВЛЕНІЕ II.
ЗЕЛИТЪ и МИЛАНА.
ЗЕЛИТЪ [съ суровостію.]

Когда вы заплатите мнѣ тѣ деньги, которыми два года вы мнѣ должны; отдайте ихъ, или вы….

МИЛАНА.

Чемъ заплатить ихъ можемъ? взгляни на наше бѣдное жилище, примѣть всѣ недостатки наши, почувствуй всю нашу нужду; и сжалься надъ нами — —

ЗЕЛИТЪ.

О! я чужой нужды не чувствую, и на вашу бѣдность не смотрю; отдайте моя деньги, и живите Какъ вы знаете.

МИЛАНА.

Ахъ! сжалься надъ бѣдными дѣтьми, моими братьями, которые уже другой день ничего не ѣли, и которые должны умирать съ голоду; сжалься для имени Бога. [Бросается на колѣни.]

ЗЕЛИТЪ.

Не сжалюсь, не сжалюсь! вотъ какое требованіе! не взыскивай своихъ денегъ. Въ тюрьму!

МИЛАНА.

Но мои братья — - Они умрутъ — - Посмотри на нихъ, они спятъ, и своего нещастія не чувствуютъ. — - Поди посмотри на нихъ!

ЗЕЛИТЪ.

Что мнѣ до нихъ нужды? я долгу своего требовать, а не братьевъ твоихъ смотрѣть пришелъ; отдай деньги, или за отца ты ступай въ работу: ступай, я ничего не слушаю.

МИЛАНА.

Постой не тащи меня, дай мнѣ въ послѣдней разъ оплакать моихъ братьевъ, и проститься съ ними; пусти меня! [она уходитъ за завѣсу.]

ЗЕЛИТЪ.

Поди; но ты отъ меня не уйдешь, и я конечно мои деньги сего дня возвращу, чего бы emo всѣмъ вамъ ни стоило. Я слава Богу имѣю твердое сердце и на женскія слезы не смотрю, а когда бы не такъ, то и я скоро бы нищимъ сдѣлался; не ушто ли кто ни йоплачетъ, тому и долги прощать; нѣтъ я не такъ чувствителенъ.

ДИЛАНА
[выбѣгаетъ держа на рукахъ спящаго меньшаго своего брата, обвитаго, пеленками.]

Етотъ еще спитъ, посмотри на него, какъ ты меня разлучишь съ нимъ? увы! онъ умретъ, посмотри, какъ онъ сухъ, блѣденъ!…

ЗЕЛИТЪ
[отворагиваясь, и скрѣпляя себя, говоритъ прежде тихо.]`

Такими уловками она и меня въ жалость привести можетъ; укрѣпимся, [Миланѣ:] отдай мои деньги я говорю, или брось етова ребенка; и ступай за мною въ тюрьму. Ежели отецъ твой захочетъ, онъ тебя самъ собою замѣнишь придетъ; ступай!

МИЛАНА.

Праведный Боже! что мнѣ теперь дѣлать? Ахъ! постойте на часъ; бѣдные братья умирайте, и скончавъ жизнь вашу возопите къ Богу на причинителя безвременной вашей смерти; ахъ! бѣдный отецъ, нещастные дѣти! позволь велитъ мнѣ его отнесть. — - Боже! что съ нами дѣлается!

[Она уходитъ.]
ЗЕЛИТЪ.

Отнеси, отнеси — - — ето жалко, но свои долги терять умному человѣку еще жалчае; захотятъ работать, право откупятся — - — Что смотрѣть на вздохи и печали? ето все слабость! а деньги мои! вотъ ето важность! но вотъ она, ну! ступай за мною, ты довольно пригожа, что бы — —

МИЛАНА.

Злодѣй! не ругайся бѣдностію; ты честь мою порицаешь!

ЗЕЛИТЪ.

Ахъ! у нищихъ будто честь и добродѣтель бываетъ.

МИЛАНА.

Ежели бы я подобную твоей душу имѣла, и совѣсть моя отъ нападенія гнусныхъ пороковъ не защищалась; я конечно бы у ногъ твоихъ теперь не лежала; безстыднымъ средствомъ какъ и другія собрала бы имѣніе, и беззаконнымъ ростомъ, какъ ты, его умножила; была бы у испорченныхъ сердецъ въ почтеніи, не краснѣла бы слушая непристойныя рѣчи; но мои благородныя мысли.

ЗЕЛИТЪ.

Ступай же съ благородными мыслями въ каторжную работу. [Тащитъ ее].

МИЛАНА

Постой! постой беззаконный человѣкъ! дай мнѣ свободу. — - Я, заплачу твой долгъ. — - [Снимаетъ у себя съ шеи ленточку, на которой прицепленъ маленькой ящичекъ.] На! возми ето за твои деньги; мнѣ моя матушка кончаяся ето отдала, и сказывала, что ета коробочка золотая, что въ ней заключается какая то важность, и что бы я безъ нужды ни кому ее не отдавала. — --Ахъ! конечно она бѣдная предчувствовала, что мы будемъ въ такой нуждѣ, и для того хранить ее мнѣ приказывала. На! возми, ето твоихъ денегъ стоитъ. Возми!

ЗЕЛИТЪ.

Ежели ета коробочка подлинно золотая; но я о томъ увѣрясь, подожду на васъ дни три моего долгу.

ЯВЛЕНІЕ III.
МИЛАНА

Милосердый Божсъ ты меня вразумилъ съ этимъ беззаконнымъ человѣкомъ толь щастливо раздѣлаться, освободить домъ нашъ отъ послѣдней погибели, спасти отца и нейя отъ вѣчнаго по нашей нищетѣ заключенія, и братьевъ моихъ отъ мучительной и жалостной смерти. О! нещастные младенцы! О любезный мой отецъ! кровь мою пролить бы я готова для вашего изкупленія; пожалѣю ли я моихъ ради васъ украшеній? они мнѣ теперь не нужны, а нужны вамъ мои руки и труды мои. Бѣдныя! и плачутъ ли они? нѣтъ, пусть они еще уснутъ — - тѣмъ меньше свою бѣдность чувствуютъ. Сяду работать [садится], не проснулись ли они? [встаетъ] Что ето стучитъ? ахъ! ето батюшка!

ЯВЛЕНІЕ IV.
МИЛАНА и ПАМФИЛЪ [идетъ отчаяніи съ хлѣбомъ и деньгами.]
МИЛАНА [бросаясь къ нему.]

Батюшка! ето ты — - — но что съ тобой сдѣлалось? Ахъ! конечно ты неможешь; ты блѣденъ; волосы твои поднялись! стонешь! ахъ! ты умираешь! — - — - молчишь!

ПАМФИЛЪ [повергнувъ хлѣбъ и деньги.]

Возмите сіи деньги, и сію пищу злодѣйствомъ моимъ оскверненную!

МИЛАНА.

Батюшка! что я вижу! у тебя пистолетъ въ рукахъ? но нѣтъ, ты честенъ.

ПАМФИЛЪ [бросясь на скамейку. J

Нѣтъ! я злодѣй!

МИЛАНА [упавъ къ его ногамъ]

Ахъ! что ты сдѣлалъ?

ПАМФИЛЪ.

Ограбилъ человѣка! я преступникъ!

МИЛАНА.

Боже мой! что я слышу! Ахъ! что тебя къ етому принудило?

ПАМФИЛЪ.

Близкая смерть моихъ младенцевъ! твое страданіе, и мое злощастіе!

МИЛАНА.

И ты убилъ человѣка?

ПАМФИЛЪ.

Нѣтъ! я принудилъ его отдать мнѣ все, что онъ имѣлъ съ собою. Я — - я отнялъ его деньги, и купилъ пагубную сію для васъ пищу, которая мерскую смерть приключитъ мнѣ вскорѣ.

МИЛАНА.

О бѣдность! до чего ты людей доводишь! какъ ты могъ приступить къ такому злодѣянію спокойно?

ПАМФИЛЪ.

Трепеталъ! колѣни мои дрожали, глаза мои затмились, голосъ мой въ устахъ моихъ остановлялся; я приближась къ перьвому, кто со мною встрѣтился; не знаю, просилъ или требовалъ кошелька отъ него: онъ увидя пистолетъ въ моей рукѣ, отдалъ мнѣ свои деньги, а я остался неподвиженъ, позналъ всю гнусность моего поступка, вообразилъ казни предъ собою; и ежели бы не, вспомнилъ о васъ, бѣжалъ бы все возвратить. Но ахъ! дѣти мои, для васъ учинился я злодѣемъ, и съ охотою для васъ умереть хочу. — - Питайтесь.

МИЛАНА.

О! добродѣтельнѣйшій преступникъ! О! чувствительнѣйшій отецъ, успокойся! нѣтъ: мы не вкусимъ отъ сея пищи, въ которой смерть твоя включается; она въ ядъ намъ обратился — - — Возни, возни все сіе; бѣги, ищи того человѣка, котораго ты ограбилъ, упади къ ногамъ ево, проси у него прощенія, бѣги и отдали отъ нашего дома принесенную намъ жизнь, казни и поношенія знаменующую.

ПАМФИЛЪ.

Добродѣтельная и нещастная Милана, дѣло уже здѣлано; увы! и я вѣчнымъ остаюсь злодѣемъ; совѣсть моя страждетъ; но сердце умерщвляется жалостію, когда воображу, что вы отъ голода погибаете.

МИЛАНА.

Не умренъ мы отъ голода; Ахъ! батюшка, вынеси изъ нашего дома сію заразу, тебя отъ насъ отнимающую, и всѣхъ насъ убивающую стыдомъ, поношеніемъ и не минуемой смертью, вынеси и брось ее — - — Я еще надежду на пропитаніе имѣю; пойду подъ окнами просить милостыню, стану въ ногахъ лежать у человѣколюбцовъ, буду рыдать и сказывать о нашемъ горестномъ состояніи, можетъ быть люди сжалятся; что выпрошу, то принесу въ домъ твой, раздѣлю съ тобою, и съ братьями.

ПАМФИЛЪ [бросясь къ ней и обнявъ].

Увы! нещастная! тебѣ ли прилично ходишь по міру, на то ли ты рожденна? ахъ! еще ты не извѣстна.

ЯВЛЕНІЕ V.
ТѢЖЪ и ПРЕЧЕСТЪ
[отворяя потихоньку двери, со шпагою входитъ провождаемый полицейскими.]
ПРЕЧЕСТЪ.

Такъ ето онъ! я нашелъ его.

ПАМФИЛЪ.

Кто ето входитъ? Ахъ! ето тотъ, кто мною ограбленъ! главный судья нашего города.

МИЛАНА [безъ памяти упавъ на скамью.]

Увы! мы погибли!!

ПАМФИЛЪ [на колѣни бросясь]

Исполняй строгость закона надо мною, я на смерть готовь. Всѣ несчастія со мною совершились!

ПРЕЧЕСТЪ.

Старикъ рыдаетъ! дѣвица въ безпамятствѣ; вездѣ бѣдность видна, какое плачевное позорище! [Памфилу] Ты ли ограбилъ меня.

ПАМФИЛЪ.

Бѣдность моя ограбила тебя.

ПРЕЧЕСТЪ.

Повлеките сего нещастнаго въ темницу.

[Ево хотятъ вести].
ПАМФИЛЪ [вырвавшись.]

Иду! — - постойте! — - дѣти мои прощайте! увы! нещастная Милана! Боже мой! что вижу! она уже умерла; ахъ! тѣмъ она щастлива! прости! — —

МИЛАНА [опомнясь.]

Куда… батюшка, куда ты идешь? увы! я за тобою слѣдую. [ухватясь за полу его тащится за нимъ; но его отъ рукъ ее отрываютъ]

ПАМФИЛЪ [уходя.]

Прости!…

МИЛАНА [въ безпамятствѣ.]

Ахъ, я умираю.

ПРЕЧЕСТЪ.

Какое странное приключеніе! что я вижу! [глядя на Милану.] Ето лице мнѣ знакомо: я часто встрѣчался съ нею: увы! въ какой хижинѣ безпримѣрныя красоты скрываются! она въ безпамятствѣ. [Вынимаетъ скляночку, и даетъ ей нюхать.] Опомнись прекрасная!

МИЛАНА [пришедъ въ чувство и осматриваясь на колѣняхъ]

Гдѣ батюшка? увы, нѣтъ ево! Государь мой! ахъ! простите сего нещастнаго отца, который для своихъ дѣтей дошелъ до самой крайности; простите ево, и возмите свои деньги; или съ нимъ и насъ заключите!.

ПРЕЧЕСТЪ.

Развѣ и ты въ его преступленіи участна?

МИЛАНА.

И я участна! всѣ мы виновны; онъ для насъ все сіе дѣлалъ; мы два дни не ѣли!

ЯВЛЕНІЕ VI.
ТѢ ЖЪ и МАЛЕНЬКОЙ СЫНЪ ВБѢГАЕТЪ.
СЫНЪ.

Сестрица, сестрица, дайте мнѣ поѣсть чего нибудь, я умираю! гдѣ батюшка?

ПРЕЧЕСТЪ

Боже мой! какое ето состояніе!

СЫНЪ [бросаясь къ Миланѣ, и обнимая ее.]

Но ты плачешь! ахъ! тебѣ жаль меня; не плачь сестрица; я сытъ, не плачь, встань; лутче я просить милостыни буду: господинъ! [бросясь передъ Пречестомъ на колѣни] дайте намъ что нибудь на пропитаніе; мы погибаемъ…

ПРЕЧЕСТЪ [рыдая самъ поднимаетъ ихъ].

Встаньте, встаньте нещастные дѣши! я не для погибели вашей пришелъ сюда; но хотѣлъ узнать, какія причины имѣлъ онъ меня ограбить; вижу, что они важны, и его со слезами извиняю; отдаю вамъ все, что онъ получилъ отъ меня; не плачте, и не ненавидьте меня. Я прощаю вашего отца.

МИЛАНА.

Возмите все назадъ, и отдайте намъ его; онъ жилъ вѣкъ свой добродѣтельно, и гнушался именемъ грабителей, а теперь учинился для насъ злодѣемъ, и умретъ за насъ; отдайте намъ ево!

СЫНЪ.

Гдѣ же батюшка?

ПРЕЧЕСТЪ.

Забудемъ нещастіе. — - Правда, что лутче бы просить помощи у людей, нежели грабить ихъ; но часто не чувствуютъ богатые нужды бѣдныхъ и безъ помощи ихъ оставляютъ; я не таковъ, возмите все это друзья мои; я вамъ дарю то, что прежде уступилъ по неволѣ; пойду свободить вашего отца, и стараться о вашемъ щастіи. Сіи деньги здѣсь для него оставляю; я увѣренъ, что они похищенны не будутъ, исправлюсь — - —

МИЛАНА [упавъ на колѣни.]

Богъ награди тебя… А мы уже теперь щастливы; но я слышу рыданіе меньшаго моего брата; пойдемъ со мною обратно. Прощайте! возмите деньги ваши назадъ, хлѣбѣ сей мы принимаемъ отъ васъ въ милостыню, онъ великодушіемъ вашимъ отъ мерскаго поношенія очищенъ; пойдемъ братецъ! будь [Пречесту] вѣчно столько благополученъ, сколько мы тобою на сей часъ благополучны.

ЯВЛЕНІЕ VII.
ПРЕЧЕСТЪ.

Достойна ты лутчей участи, ахъ! ты ее достойна. [Милана уходитъ]. Но пойдемъ возвратить сиротамъ нещастнаго отца. О! какъ она прекрасна, и сколько добродѣтельна! [Уходитъ оставляя кошелекъ съ деньгами.]

Конецъ перваго дѣйствія.

ДѢЙСТВІЕ II.[править]

ЯВЛЕНІЕ I.
ПРЕЧЕСТЪ [въ задумчивости.]

Для жалостнаго состоянія и ко исправленію страждущаго семейства нещастный выпущенъ изъ темницы, онъ спѣшитъ съ лутчей одеждою и пищею къ дѣтямъ, а я предъупреждаю и его моимъ приходомъ! не могу убѣжать отъ прелестей Миланы, они повсюду за мною слѣдуютъ, и часъ отъ паса сердце мое воспламеняютъ сильняе. Чемъ ближе сія прекрасная дѣвица взору моему представляется, тѣмъ тверже душа моя къ ней прилепиться хощетъ, и я не знаю, добродѣтелями или красотами ее больше пленяюсь; но чувствую, что то и другое ко удивленіе меня приводитъ, я люблю ее — - коль скорое воpгорѣніе страсти я почувствовалъ. О? непростительная слабость! но я самъ ее стараюсь оправдывать; вижу что люблю! — - И кого люблю? бѣдную дѣвушку, не имѣющую имени, которую сего дня по утру я порядочно разсмотрѣлъ — - Ахъ! ее отмѣнныя дарованія, толь отмѣнную страсть заслуживаютъ. Она съ братья, ни теперь въ сѣняхъ, ожидаетъ отца; но вотъ онъ! поговоримъ о ней.

ЯВЛЕНІЕ II.
ПРЕЧЕСТЪ и ПАМФИЛЪ.
ПАМФИЛЪ [со стремленіемъ, ставъ на колѣни.]

О! мой избавитель! ты мнѣ жизнь возвратилъ, возвративъ меня дѣтямъ; я ли благодѣяній такихъ достоинъ!

ПРЕЧЕСТЪ.

Твои злополучія достойны сожалѣнія; я хочу тебя учинить совершенно щастливымъ, Возьми эти деньги; въ заплату за ето требую твоей одной искренности, и добраго согласія.

ПАМФИЛЪ
[поднявъ деньги отдаетъ ему и потомъ]

Что вамъ надобно государь мой? повелѣвайте мною какъ рабомъ вашимъ. Я щастливъ буду, когда вы увѣритесь, что я худова сердца не имѣю, и что мои нещастія — - —

ПРЕЧЕСТЪ.

Возьми эти деньги себѣ и тѣмъ докажи, что начинаешь меня любишь; ахъ! Памфилъ ты щастдивъ! ты имѣешь прекрасную дочь, твоя Милана — —

ПАМФИЛЪ.

Ахъ! государь мой, такой дочери я недостоинъ; она можетъ быть лутчаго отца имѣетъ.

ПРЕЧЕСТЪ.

Какъ! она не дочь твоя?

ПАМФИЛЪ.

Нѣтъ государь мой! не хочу етимъ хвалишься, она не моя дочь!

ПРЕЧЕСТЪ [съ жаромъ]

Кто же ее отецъ? какъ она тебѣ досталась? давно ли у тебя живетъ? другъ мой скажи, я терпѣніе теряю, чья она дочь?

ПАМФИЛЪ.

Я етого не знаю.

ПРЕЧЕСТЪ.
Какъ! развѣ она — - -
ПАМФИЛЪ.

Отъ васъ я нечего не скрою; другому бы я ни кому въ томъ не открылся. Такъ государь мой, я не отецъ Миланѣ, и не знаю ее родителей. Вотъ какъ все произходило: шеснатцать лѣтъ тому прошло, какъ одинъ молодый дворянинъ, у котораго я малевалъ стѣны, пришедъ въ полночь въ домъ мой, принесъ новорожденнаго младенца, и то была самая Милана; онъ ее ввѣрилъ покойной женѣ моей на воспитаніе, сказавъ ей имя этой дѣвочки, а можетъ быть и природу, о чемъ я никогда не любопытствовалъ. Шесть лѣтъ съ ряду сей господинъ являлся въ моемъ домѣ, и утѣшаясь маленькою Миланою самъ ее воспитывалъ, цѣлые дни съ нею просиживалъ, самъ училъ ее грамотѣ, и любилъ ее какъ дочь, намъ давалъ на содержаніе ее по сту и по двѣсти рублей; мы тѣми деньгами содержались, нанимали изрядный домъ; но уже тому десять лѣтъ, какъ мы сего господина не видимъ, между тѣмъ жена моя почти вдругъ умерла и неуспѣла, думаю, Миланѣ открыть ее рожденія; а вручила только золотую коробочку, содержащую тайну о ее природѣ. Оную ни подъ какимъ видомъ до нѣкотораго случая открывать она не велѣла; все сіе только знаками она изъясняла. Смерть ее насъ въ крайнюю тоску и бѣдность повергла; ибо она была умна и добродѣтельна. Мы нищи стали, перешли въ сію хижину, и въ томъ состояніи вы насъ увидѣли.

ПРЕЧЕСТЪ.

И такъ Милана не дочь твоя… Она не твоя дочь!

ПАМФИЛЪ.

Такъ государь, Милана не моя дочь… и я…

ЯВЛЕНІЕ III.
ТѢЖЪ и МИЛАНА
[будучи нѣсколько лутче убрана: она при концѣ ихъ разговора у дверей была и вбѣжавъ бросилась на шею Памфилу.]
МИЛАНА.

Чья же я дочь? Боже мой! одно за другимъ нещастіе, уже и отца я лишаюсь, ахъ! я бѣдная сирота, увы! кому же я принадлежу?

ПРЕЧЕСТЪ.

Не плачь о етомъ прекрасная Милана; мы скоро узнаемъ, кому ты принадлежишь… успокойся.

МИЛАНА.

Гдѣ мнѣ находишь свое спокойство, оно со всѣхъ сторонъ разрушилось; увы! отецъ мой, не оскорбила ли чемъ тебя Милана? за что отъ меня отрекаешся! нѣтъ, я твоя дочь! и въ тебѣ имѣю моего отца.

ПАМФИЛЪ.

Найди его имя въ той коробочкѣ, которую ты отъ моей жены получила.

МИЛАНА.

Въ той коробочкѣ, которую матушка мнѣ отдала, въ той я найду инд отца моего? увы! нещастная!

ПАМФИЛЪ.

Гдѣ она? откроемъ; не стыдись! сними ее съ твоей шеи.

ПРЕЧЕСТЪ.

Ежели вы опасаетесь меня, то я удалюсь, только вы успокойтесь.

МИЛАНА.

Не удаляйтесь сударь, ета предосторожность теперь не нужна, и я вѣчно моихъ родителей не узнаю.

ПАМФИЛЪ.

Для чего сомнѣваться? сними, и мы ихъ узнаемъ.

МИЛАНА.

Что мнѣ снять? етой коробочки я уже не имѣю.

ПАМФИЛЪ.

Ахъ! Боже мой, гдѣ же она?

МИЛАНА;

Я отдала ее.

ПРЕЧЕСТЪ.

Для чего?

ПАМФИЛЪ.

Кому ее отдала, и на что?

МИЛАНА.

Твой долгѣ ею заплатила; могла ли я лутче употребить ее, какъ не при такомъ случаѣ?

ПАМФИЛЪ.

Ахъ! что ты здѣлала нещастная! кто былъ сей варварѣ, которой сію драгоцѣнную вещь отъ тебя принялъ?

МИЛАНА.

Старый Зелитъ, онъ хотѣлъ тебя или меня въ тюрьму вести изъ денегъ, которыми должны мы ему были, и я съ нимъ расплатилась.

ПРЕЧЕСТЪ.

Какія безпримѣрныя добродѣтели! О! несравненная Милана! ты всего достойна; однако Памфилъ, вотъ деньги, бѣги и вырви сіе сокровище изъ рукъ у безбожнаго лихоимца.

ПАМФИЛЪ.

Стоилъ ли я такого изкупленія! ты себя Милана сею неосторожностью можетъ быть погубила.

МИЛАНА.

Но я тебя отъ заключенія его избавила.

ПАМФИЛЪ.

Ты отца ею потеряла.

МИЛАНА

Я въ тебѣ его имѣю; только ты мною не гнушайся.

ПРЕЧЕСТЪ.

Нѣтъ! етого уже много! побѣгай Панфилъ выкупить наше нужное изъясненіе.

ПАМФИЛЪ.

Боже! дай мнѣ успѣхъ въ етомъ… [уходя] ахъ! какъ она добродѣтельна! ахъ! какъ она добродѣтельна!

ЯВЛЕНІЕ IV.
МИЛАНА и ПРЕЧЕСТЪ.
ПРЕЧЕСТЪ

Я весь смущенъ! востревоженъ! и не знаю, что мнѣ начать говорить съ нею.

МИЛАНА.

Государь мой! простите моему безпокойству, въ которое неожидаемой случай…

ПРЕЧЕСТЪ.

Милана! ты безпокоится! чемъ? скажи мнѣ, чемъ ты безпокоишся?

МИЛАНА
[намѣреваяся пасть на колѣни.]

Что я васъ не возблагодарила, за всѣ взліянныя вами на насъ милости, я за тѣмъ сюда шла; но вашъ разговоръ…

ПРЕЧЕСТЪ [удерживая ее.]

Что ты дѣлаешь любезная Милана! нѣтъ я не допущу до этого! ты передо мною на колѣняхъ!

МИЛАНА.

Благодарность одну я только имѣю чемъ отплатить могу за ваши щедроты; она глубоко въ сердцѣ моемъ поселилась.

ПРЕЧЕСТЪ.

Ахъ! какъ бы я желалъ, какъ бы я желалъ, чтобы сія благодарность въ другое могла премѣниться!

МИЛАНА.

Она премѣняется, государь мой, иногда во удивленіе къ безпримѣрному вашему великодушію, иногда во пріятное удовольствіе, чувствуя то что есть еще такихъ отмѣнныхъ добродѣтелей люди, какимъ васъ найти я щастіе имѣла.

ПРЕЧЕСТЪ.

Только это, только это ты и чувствуешь? Ахъ! Милана!

МИЛАНА.

Что же должна еще я чувствовать!

ПРЕЧЕСТЪ.

Милана! посмотри на мои глаза, они тебѣ о томъ скажутъ; примѣть перемѣну лица моего, мое смущеніе, трепетъ и робость; и читай изъ того, что въ моемъ сердцѣ происходитъ.

МИЛАНА.

Все ето я примѣчаю, и вижу, что ваше сердце многими качествами процвѣтаетъ, что вы бѣдныхъ людей не презираете, что вы любите…

ПРЕЧЕСТЪ.

Ты видишь, что я люблю? ахъ! ты ето примѣтила? такъ Милана, я люблю! и люблю…

МИЛАНА.

Вспомоществовать страждущимъ людямъ.

ПРЕЧЕСТЪ.

Тебя я люблю, Милана!

МИЛАНА [упавъ на колѣни.]

Ахъ! государь мой, не ругайтесь мною и моей добродѣтелью; вспомните, что я сирота, ни отца ни матери неимѣющая; пустите меня отсюда, вы меня оскорбляете.

ПРЕЧЕСТЪ [поднимая ее. J

Я тебя оскорбляю! Милана, я ни ково на свѣтѣ оскорблять не умѣю; а ты похитившая мою свободу, ты можешь ли подозрѣвать меня, когда я тебѣ отдаю мое сердце, и руку ною, клянусь тебѣ у ногъ твоихъ.

МИЛАНА.

Встаньте! встаньте государь мой! я слышу шпажный стукъ у нашихъ дверей. Ахъ! ножешъ быть человѣкъ погибаетъ, а вы ему не поможете.

[За дверьми крикъ: коли, коли его! умирайте злодѣи! по томъ дверь вдругъ съ трескомъ упадаетъ, и на видны три человѣка съ обнаженными шпагами, изъ коихъ одинъ обороняясь входитъ въ комнату, Пречестъ бѣжитъ ему на помощь, и догоняетъ.]
ЯВЛЕНІЕ V.
СВЕДОНЪ
[имѣя еще въ рукахъ шпагу.]

Какая печальная встрѣча! Боже мой, за что я такъ нещастливъ!

МИЛАНА. [подходя къ нему.]

Государь ной! не ранены ли вы? не надобна ли вамъ какая нибудь помочь?

СВЕДОНЪ.

Нѣтъ, я не раненъ; но думаю одинъ изъ нападающихъ на меня злодѣевъ мною поколотъ, и я долженъ укрываться.

МИЛАНА.

Вы можете укрыться лутче въ домѣ у Пречеста.

СВЕДОНЪ.

Не служанка ли вы сего господина?

МИЛАНА [со стыдливостію.]

А сударь!… нѣтъ я одна бѣдная дѣвушка, которая…

СВЕДОНЪ.

Z догадываюсь кто вы; ваше смятеніе мнѣ сказываетъ о вашемъ званіи!

МИЛАНА.

Ахъ вы Пречеста подозрѣваете, Пречестъ добродѣтеленъ; онъ призираетъ бѣдныхъ. Вотъ онъ!

СВЕДОНЪ [Милана уходитъ. J

Это Пречестъ!

ЯВЛЕНІЕ VI. СВЕДОНЪ и ПРЕЧЕСТЪ.
СВЕДОНЪ [со стремленіемъ.]

Избавитель мой, защитникъ, и сынъ вѣрнаго моего друга, по смерть я тебѣ обязанъ благодарностію за твой великодушный поступокъ. Я Сведонъ.

ПРЕЧЕСТЪ [съ восхищеніемъ.]

Это вы, вы добродѣтельный Сведонъ, котораго совѣты и наставленія съ такой пріятностью въ молодости я слышалъ, котораго уже десять лѣтъ не видалъ? Ахъ! какъ я радъ, что вамъ показалъ малую мою услугу [обнимаетъ его], и что дружба отца моего во пнѣ съ ваяй воскреснетъ! но какъ вы въ городъ сей возратились? и какъ отъ сихъ бездѣльниковъ нападеніе претерпѣли?

СВЕДОНЪ.

Кровныя нужды привлекли меня сюда; я десять лѣтъ укрываюсь отъ моихъ гонителей, и -пріѣхавъ въ городъ сей не хотѣлъ ни кону казаться; а будучи обязанъ сыскать одного надобнаго мнѣ человѣка, дошелъ отдаленными переулками, какъ два бездѣльника, думаю, ограбить меня хотящіе, а можетъ быть отъ моихъ злодѣевъ подкупленные, напали на меня въ концѣ улицы; я обороняясь отъ нихъ дошелъ до дверей, о которыя опершись защищался: дверь отвалилась, и я нашелъ моего избавителя въ моемъ другѣ.

ПРЕЧЕСТЪ.

Ваши грабители скоро наказаны будутъ, и причину своего нападенія объявятъ; но вамъ пора успокоиться, здѣсь не мѣсто разговаривать, весь мой домъ къ вашимъ услуганъ; пойдемте государь мой, и отдохните нѣсколько у меня.

СВЕДОНЪ.

По внутреннимъ моимъ безпокойствамъ мнѣ теперь отдохновеніе нужно. Я приму смѣлость у васъ на сутки остаться. Больше васъ ни о чемъ не прошу, какъ объ, одной комнатѣ, гдѣ бы я ногъ успокоиться.

ПРЕЧЕСТЪ.

Все для васъ готово, мой домъ недалеко отсюда.

СВЕДОНЪ.

Я его давно знаю… и туда пойду; между тѣмъ извините меня, ежели я нѣсколько часовъ съ вами не увижусь; я не хочу мѣшать пріятному провожденію вашего времени; вы имѣете здѣсь въ домѣ неоцѣненное сокровище, сію прекрасную дѣвицу, которую нечаянно я здѣсь встрѣтилъ; не хочу васъ отъ нее отлучать, остантесь съ ней, и мнѣ въ дѣлахъ моихъ не мѣшайте.

ПРЕЧЕСТЪ.

Вы говорите о такой дѣвушкѣ, которую недавно я узналъ, которой добродѣтели во удивленіе меня приводятъ, а прелести сердце мое поражаютъ. Ахъ! какъ бы я щастливъ былъ, ежели бы могъ раздѣлить съ нею жизнь мою! но ее неизвѣстное состояніе.

СВЕДОНЪ.

Я извиняю васъ государь ной; она показалась мнѣ достойною вашей любви, но такъ какъ вы позволили мнѣ другомъ вашимъ называться, то выслушайте при перьвомъ случаѣ мой совѣтъ: не входите безъ осторожности въ любовную слабость, и прежде нежели вы съ кѣмъ жизнь вашу раздѣлить намѣреваетесь, думайте долго, ахъ! думайте; я вижу, что вы честенъ; и легко можете здѣлать себя нещастнымъ.

ПРЕЧЕСТЪ.

Могутъ ли достоинства, красоты, и безпримѣрныя дарованія учинишь кого нещастнымъ?

СВЕДОНЪ.

Могутъ! могутъ! Пречестъ! примѣть мои слезы, и знай, что виною ихъ любовь! такъ, любовь! я самъ испыталъ злополучіе отъ сей пріятной страсти. Ахъ! позвольте мнѣ далѣ не сказывать; я измучусь. Боже мой! утѣшь мое сердце скорымъ свиданіемъ…

ПРЕЧЕСТЪ.

Вы безмѣрно тревожитесь; пойдемте, успокойте ваши мысли.

СВЕДОНЪ.

Трудно ихъ успокоишь; но позвольте мнѣ попросить у васъ на короткое время одного изъ вашихъ служителей, который бы молчать умѣлъ, и былъ добродѣтеленъ.

ПРЕЧЕСТЪ.

Рѣдки таковые! но я одного знакомаго человѣка имѣю, который всегда жилъ здѣсь, и тотъ часъ его къ вамъ пришлю.

СВЕДОНЪ.

Я буду его ожидать; извините мои докуки.

ПРЕЧЕСТЪ.

Они мнѣ пріятны; успокойтесь государь мой.

ЯВЛЕНІЕ VII.
ПРЕЧЕСТЪ [одинъ.]

Что за странныя приключенія нынче мнѣ встрѣчаются? все что ни вижу, что я ни слышу, для меня нерѣшимо; но…

ЯВЛЕНІЕ VIII.
ПРЕЧЕСТЪ и ПАМФИЛЪ
[вбѣгаетъ съ смущеніемъ.]
ПАМФИЛЪ.

Ахъ! государь мой, все пропало: я не могъ отъискать нашей золотой коробочки.

ПРЕЧЕСТЪ.

Какъ? гдѣ она дѣвалась?

ПАМФИЛЪ.

На вѣки пропала; я пришелъ въ домъ къ тому нещастному лихоимцу Зелиту, и въ какомъ плачевномъ состояніи его увидѣлъ! весь онъ изъязвленъ былъ, омытъ кровью, я подошелъ къ нему спрашивалъ тому причину; умирающимъ голосомъ онъ отвѣчалъ: Богъ наказалъ меня за мою неправду! только я вышелъ изъ твоего дома, получа коробочку отъ твоей дочери, какъ трое злодѣевъ на меня напали, изувѣчили меня, все отняли, и ту коробочку похитили; раны мои смертны, и я жить не ногу. Прости Боже мои согрѣшенія! по томъ онъ замолчалъ; а я проливая слезы, отъ него вышелъ; государь мой! онъ человѣкъ былъ, и могъ бы исправиться.

ПРЕЧЕСТЪ.

Что же дѣлать; однако надобно еще постараться: многіе воры забраны въ тюрьму; не найденъ ли между прочими вещами той коробочки, которая намъ столько нужна.

ПАМФИЛЪ.

Постарайтесь о томъ государь мой, и возмите меня съ собою ради лутчаго примѣчанія.

ПРЕЧЕСТЪ.

Нѣтъ, ты мнѣ нуженъ: по, одному нещастному случаю, старинный другъ нашего рода вошелъ въ мой домъ; онъ требуетъ къ его услугамъ добраго человѣка и знающаго здѣшній городъ; ты къ етому способенъ, поди къ нему, онъ отдыхаетъ въ моемъ кабинетѣ, поди мой другъ, и то исполни, чего онъ потребуетъ.

ПАМФИЛЪ.

Радъ я, что заслуживать начинаю ваши милости.

ПРЕЧЕСТЪ.

А я о потерянной коробочкѣ постараюсь.

Конецъ второго дѣйствія.

ДѢЙСТВІЕ III.[править]

ЯВЛЕНІЕ I.
Театръ представляетъ кабинетъ Пречестовъ, въ которомъ Сведонъ перебирая листы въ книгѣ иногда сидитъ, иногда прохаживается.
СВЕДОНЪ.

Все меня тревожитъ, и я ничего не могу прочесть. [кладетъ книгу и беретъ въ руки бумагу] Здѣсь я вижу Пречестовы любовные стихи, видно, что онъ кого нибудь страстно любитъ. Ахъ другъ мой Пречестъ! дай Богъ, что бы ты во своей любви былъ щастливѣе меня… Любезная Милана, увижу ли я тебя!… Но что нейдетъ обѣщанный мнѣ служитель?… Я теряю терпѣніе… ето конечно онъ входитъ?

ЯВЛЕНІЕ II.
СВЕДОНЪ и ПАМФИЛЪ.
ПАМФИЛЪ.

Меня прислалъ Пречестъ для исполненія вашихъ повелѣній.

СВЕДОНЪ.

Другъ мой, знаешь ли ты домъ одного бѣднаго художника, на концѣ города живущаго?

ПАМФИЛЪ [утирая слезы.]

Ахъ! государь мой, по нещастію много бѣдныхъ художниковъ я знаю; многіе изъ нихъ отсюда весьма не отдаленны.

СВЕДОНЪ.

Не знакомъ ли тебѣ Памфилъ?

ПАМФИЛЪ.

Памфилъ? не знакомъ ли мнѣ… постойте, постойте… такъ онъ! онъ! конечно… Ахъ? [Бросясь къ нему на шею] государь мой, это вы! вы Сведонъ! покровитель мой, тебя ли я целую!

СВЕДОНЪ.

Ты это другъ мой! ты Панфилъ! ты въ объятіяхъ моихъ.

ПАМФИЛЪ.

Ахъ! ето я государь, я старинный твой слуга, помнящій твои милости, простите мнѣ дерзновенное мое обрадованіе; я бы долженъ былъ къ ногамъ вашимъ броситься… и теперь оное исполняю: [ставъ на колѣни] ахъ! Сведонъ, за что вы насъ покинули.. гдѣ вы были?

СВЕДОНЪ.

Встань мой другъ!… нашей разлукѣ были важныя причины; но какъ ты перешелъ въ здѣшній домъ? гдѣ жена твоя… гдѣ Милана? ахъ!

ПАМФИЛЪ

Жены моей уже нѣтъ; годъ тому, какъ я ее лишился; и бѣдность принудила меня перейти въ другой домъ, въ которомъ вы добродѣтельнаго Пречеста увидѣли.

СВЕДОНЪ.

Жива ли Милана? Жива ли она?

ПАМФИЛЪ.

Она жива! Жива государь мой!

СВЕДОНЪ.

Гдѣжъ она? покажи мнѣ Милану!

ПАМфИЛЪ.

Какъ сударь, развѣ ее вы не видали въ моемъ домѣ? она стала прекрасна, выросла велика, и достойна вашей любви.

СВЕДОНЪ.

Ето Милана была! ахъ! ето меня востревожило!

ПАМФИЛЪ.

Ето точно она была: какъ вы ее не узнали, по ее прекраснымъ глазамъ, по ее пріятности, по ее чистосердечію?

СВЕДОНЪ [въ сторону.]

Нѣтъ, я ее не узналъ; можетъ быть я узнать опасаюсь; гдѣ же она? [Памфилу] приведи ее ко мнѣ скорѣе; приведи! какое непростительное [лро сегія] подозрѣніе!

ПАМФИЛЪ.

Тотъ часъ ее приведу; но вы безпокоитесь; ахъ! государь мой, Милана достойна вашихъ милостей.

СВЕДОНЪ.

Поди, и пришли ее ко мнѣ одну.

ЯВЛЕНІЕ III.
СВЕДОНЪ [одинъ.]

Немудрено въ такомъ свѣтѣ изпортиться, гдѣ непорочность добродѣтельныхъ дѣвушекъ безчисленнымъ искушеніямъ подвержена; гдѣ красота, чемъ она большими прелестями процвѣтаетъ, тѣмъ большее число почитателей влечетъ за собою, которые ползая у ногъ ее, часто преткновеніемъ женской невинности и ихъ цѣломудрія бываютъ: увы! можетъ быть я самъ виною былъ Миланина нещастія… бѣдность до всего довести можетъ… а выгоды щастія соблазнительны; подарки, похвалы, лицемѣрное почтеніе, сіи враги чести! но я безъ причины составляю въ мысляхъ своихъ подозрѣнія о Миланиной добродѣтели… Она не такъ воспитывалась, к добродѣтельная Панфилова супруга любила Милану… ахъ! но за. чемъ она съ Пречестомъ была уединенна? Ежели она недостойна своей матери, не откроюсь ей; ахъ чувствую, что откроюсь, какъ ни буду озлобленъ!… еще нейдетъ!… [прохаживается задумавшись, садится, встаетъ я и не можетъ успокоиться, слыша голосъ говоритъ].. это она!

ЯВЛЕНІЕ I V.
СВЕДОНЪ и МИЛАНА.
МИЛАНА [вбѣгаетъ.]

Гдѣ Сведонъ! гдѣ наставникъ, и воспитатель ной. Ето вы! вы ли ето государь ной! какая неизреченная радость!

СВЕДОНЪ [съ холоднымъ видомъ.]

Постой Милана! позволь напередъ мнѣ насладишься смотрѣніемъ на твой возрастъ, на твои прелести, и познать твое сердце для совершеннаго моего успокоенія.

МИЛАНА [заплакавъ.]

Вы не радуетесь меня увидя, вы меня уже не такъ любите какъ во младенчествѣ; помню, помню, когда играя на колѣняхъ вашихъ, все ваше удовольствіе я составляла, теперь вы глядите на меня съ суровымъ молчаніемъ.

СВЕДОНЪ.

Тогда, я зналъ твое сердце, тогда я зналъ твои склонности Милана: ты была младенецъ; но теперь…

МИЛАНА.

Ахъ! вы меня подозрѣваете. О! добродѣтельный Сведонъ, гоы всегда былъ строгій судія женскихъ поступокъ; твои размышленія отъ самой юности моей впечатлѣвались въ моемъ сердцѣ, они-со мною выросли, и ихъ не забыла; но вы обо мнѣ не такъ судите. Ахъ! вы и давиче… вы проговорили нѣкоторыя олова, огорчившія мою душу.

СВЕДОНЪ.

Правда что я съ лишкомъ строгъ въ добродѣтели, и можетъ быть не узнавъ тебя давича, оскорбилъ безъ причины… но Милана, ты была съ однимъ молодымъ человѣкомъ, ты съ нимъ разговаривала, ты его хвалила, ты знаешь его домъ: что мнѣ другъ мой о всемъ етомъ думать? плачешь, ахъ! слезы часто происходятъ отъ раскаянія; что же мнѣ о етомъ [Миланѣ] думать?

МИЛАНА.

Боже! свидѣтель моей невинности, оправдай меня предъ симъ добродѣтельнымъ человѣкомъ: увы! [цѣлуя руки] благодѣтель мой, я невинна, я невинна, и твоей дружбы еще достойна! Пречестъ по нещастному случаю къ намъ зашсеъ и я…

СВЕДОНЪ.

Онъ тебя хвалитъ, и хвалитъ съ лишкомъ, Милана; онъ мнѣ говоритъ… что онъ тебя любитъ и что…

МИЛАНА.

Онъ всѣхъ нещастныхъ любитъ, онъ другъ имъ, онъ пришелъ въ домъ нашъ, увидѣлъ нашу бѣдность, вострепеталъ, вмѣстѣ съ нами плакалъ, и далъ намъ малое пропитаніе.

СВЕДОНЪ.

И не изъяснилъ онъ тебѣ своихъ чувствованій! не признавался ли въ любви?

МИЛАНА,

Да; онъ мнѣ говорилъ, что меня любитъ: и я хотѣла уйти отъ него, но ваше нещастное приключеніе меня остановило.

СВЕДОНЪ.

И ты съ нимъ до сего не говаривала?

МИЛАНА.

Я ево видѣла сей только разъ въ нашемъ донѣ, когда онъ… "

СВЕДОНЪ.

О томъ приключеніи я извѣстенъ, мнѣ Пречестъ о немъ сказывалъ; но какъ же ты его благодѣянія чувствуешь?

МИЛАНА.

Я почитаю его нашимъ избавителемъ отъ мучительной смерти, честнымъ человѣкомъ, достойнымъ любви всѣхъ людей добродѣтель. ныхъ.

СВЕДОНЪ.

Такъ ты его любишь?

МИЛАНА.

Нѣтъ! удивляюсь ему, и люблю его душу.

СВЕДОНЪ.

Ежели ты ничемъ къ нему отмѣннымъ не привязана, согласись на мое требованіе.

МИЛАНА

Съ охотою на все я согласна!

СВЕДОНЪ.

Поѣденъ со мною въ отдаленныя деревни, тамъ я хочу здѣлать тебя щастливою.

МИЛАНА.

Сей часъ я готова за тобою слѣдовать, и тѣмъ доказать, сколь много любви и почтенія я къ вамъ чувствую; но позвольте мнѣ на передъ возблагодарить Пречеста за его милости, и съ нимъ простишься.

СВЕДОНЪ [въ сторону.]

Еще ево увидѣть! Милана! знаешь ли ты, что ты сама Пречеста любить?

МИЛАНА.

Но я съ вами ѣду, о чемъ уже сомнѣваться.

СВЕДОНЪ.

Но ты можешь и съ нимъ остаться.

МИЛАНА.

Ахъ! почто мнѣ у него оставаться? не онъ меня воспитывалъ.

СВЕДОНЪ.

Онъ на тебѣ женится, и ты будешь щастлива.

МИЛАНА.

Государь мой! за что вы издѣваетесь надо мною, и столько Пречеста унижаете; какъ ему женишься на неизвѣстной ни кому дѣвкѣ, на нищей, на сиротѣ, у которой ничего кронѣ добродѣтелей не осталось? Нѣтъ! возмите меня съ собою, избавте меня отъ сего погибельнаго города, гдѣ нещастія мои больше умножились; здѣсь тотъ, кого я отцомъ всегда называла, не признаетъ меня своею дочерью, и тотъ, кто былъ моимъ воспитателемъ, кто столь нѣжно любилъ меня, о мнѣ сумнѣвается; ахъ! возмите меня съ собою, и будте мнѣ отцомъ, другомъ и благодѣтеленъ.

СВЕДОНЪ [въ сторону.]

Я трогаюсь ее состояніемъ, и начинаю ее любить! Милана, я хочу остаться твоимъ другомъ; но гдѣ та коробочка, которая отдана тебѣ?

МИЛАНА.

Я ее не имѣю; я ею долгъ за Панфила заплатила.

CBEДОНЪ.

Новое замѣшательство! что ты это здѣлала Милана? ты себя и меня погубила.

МИЛАНА.

Государь мой, этимъ поступкомъ я четырехъ человѣкъ отъ горестной смерти избавила, худо ли я это здѣлала?

СВЕДОНЪ [въ сторону.]

Познаю въ ней достоинства ее матери, она также добродѣтельна, и также прекрасна была; но что же Милана дѣлать, мы должны этотъ городъ тотъ часъ оставить; возблагодари Пречеста за его милость, возврати ему сіи излишнія уборы, и по томъ взявъ Панфила съ его дѣтми поѣдемъ. [въ сторону] Она воздыхаетъ! посмотримъ, что изъ этого будетъ. Милана! рада ли ты своему отъѣзду?

МИЛАНА.

Рада государь мой!

СВЕДОНЪ.

Подожди же ты здѣсь; я объявлю о томъ Пречесту, и мы сей же день отправимся.

ЯВЛЕНІЕ V.
МИЛАНА [одна.]

Странныя чувствованія раздѣляютъ кое сердце; и соглашаюсь ѣхать съ добродѣтельнымъ Сведономъ, и жалѣю о семъ городѣ; будто какое нибудь щастіе онъ мнѣ обѣщаетъ — - бѣдная Милана! не льстится ли ты чемъ нибудь выше своего достоинства? нѣтъ! это благодарность дѣйствуетъ въ моемъ сердцѣ; она мнѣ столь пріятнымъ и любезнымъ представляетъ Пречеста; вотъ и онъ!

ЯВЛЕНІЕ VI.
МИЛАНА и ПРЕЧЕСТЪ.
ПРЕЧЕСТЪ.

Открывшійся мнѣ Сведонъ во своемъ къ вамъ дружествѣ, объявилъ, что вы нѣчто мнѣ сказать хотите; на что я вамъ надобенъ?

МИЛАНА.

Принять мою послѣднюю благодарность, и позволишь мнѣ на вѣкъ съ вами разстаться.

ПРЕЧЕСТЪ.

На вѣкъ разстаться! ахъ! Милана, чемъ я заслужилъ такое нещастіе, за что ты меня покидаешь?

МИЛАНА.

За что вамъ толь великія мнѣ дѣлать одолженія? за что награждать насъ безъ дальныхъ заслугъ нашихъ, и за что дѣлить ваше имѣніе съ бѣдными?

ПРЕЧЕСТЪ.

За то самое, что вы не имѣете пристанища, что бѣдные люди равные мнѣ человѣки, что вы моей дружбы достойны; зато на конецъ, что я, что я тебя люблю!

МИЛАНА.

Постойте государь мой! мнѣ такія слова непристойно слушать, и вамъ я съ лишкомъ обязана, что бы въ домѣ вашемъ долѣе оставаться; я опасаюсь вашихъ милостей.

ПРЕЧЕСТЪ.

Жестокая! куда же ты отлучается?

МИЛАНА.

Прежній нашъ милостивецъ Сведонъ, беретъ насъ во свою деревню; онъ давно уже нашимъ благодѣтелемъ называется; мы не стыдясь его щедротами пользуемся; онъ уже въ лѣтахъ, отпустите насъ къ нему.

ПРЕЧЕСТЪ.

Жестокій Сведонъ! для моей ли погибели ты мною избавленъ? ахъ! другъ отца моего, ты сталъ моимъ злодѣемъ. Нѣтъ сударыня, я васъ не отпущу, умру у ногъ вашихъ, или съ вами отправлюсь.

МИЛАНА.

Простите, я отъѣзжаю!

ПРЕЧЕСТЪ [остановя ее.]

Невѣрная! ты меня покидаешь для Сведона! такъ! ты его любишь!…

МИЛАНА.

Нѣтъ! люблю тебя! но ѣду съ Сведономъ.

ПРЕЧЕСТЪ [удерживая ее.]

Постой; я не отстану отъ тебя. — - — Постой! Жестокая!

МИЛАНА [вырываясь.]

Сведонъ! Сведонъ свободи меня! — - Ахъ! Пречестъ, что ты дѣлаешь?

ПРЕЧЕСТЪ [увидя бѣгущаго Сведена и выхвативъ шлагу.]

Шпага сія рѣшитъ мои требованія!

ЯВЛЕНІЕ VII.
ТѢЖЪ и СВЕДОНЪ.
СВЕДОНЪ [выбѣгая изъ за дверей.]

Убивай меня жестокій! пронзай мою грудь, наполненную горькихъ печалей. Вотъ она! пронзай ее, и прекрати вѣкъ мой, который мнѣ въ тягость становится; убей друга отца своего, друга своего и наконецъ…

ПРЕЧЕСТЪ.

Ахъ! Жестокій другъ, на что ты отнимаешь у меня Милану? я люблю ее, она мнѣ жизни моей дороже; вотъ сіе сердце? въ которомъ она царствуетъ! пронзай его ты, ежели Милану похитишь хочешь.

СВЕДОНЪ.

Знаете ли вы, кто сія Милана?

ПРЕЧЕСТЪ.

Знаю, государь мой! знаю: она сирота, она въ мірѣ пристанища не имѣетъ, она нещастлива; но я отдаю ей руку и сердце мое: вотъ чемъ ее добродѣтели награждать хочу.

СВЕДОНЪ.

Государь мой! ваши мысли теперь страстію упоенны, они не представляютъ вамъ какія нещастія вашимъ съ нею супружествомъ соплешенны быть могутъ. Нониче молодые люди лехко увы любовныя на себя пріемлютъ, но еще лехче сбрасываютъ ихъ, какъ такое бремя, которое по соплетеніи брачнаго узла въ тягость имъ становится; вы не знаете, на комъ вы женитесь.

ПРЕЧЕСТЪ.

На добродѣтельной Миланѣ! Не таковы ее достоинства и прелести, чтобъ постоянное сердце скоро охладѣть могло къ ее безпримѣрнымъ дарованіямъ; половину вѣка моего прожилъ я по правиламъ чести: ногу ли имѣя ее женою учиниться нестоющимъ ее любви и добраго имени? я люблю ее, и люблю больше нежели вы ее любите.

СВЕДОНЪ.

Не спорю государь мой, но вы должны помнить, что вы обязываетесь съ дѣвицею неимѣющею ни имени ни достатка; однако послѣ всѣхъ вашихъ увѣреній, осталось рѣшишь Миланѣ, вашей ли быть супругой или отъ свѣта удалишься со иною; скажи Милана чистосердечно…

МИЛАНА [Сведону.]

Вы начали быть моимъ благодѣтеленъ, когда я въ первой разъ на свѣтъ взглянула, вы лушчей подарокъ мнѣ въ жизни учинили, самую пріятную юность, чувствовать пеня заставили, и меня воспитали, но вы наконецъ насъ совсемъ покинули. [Пречесту] А вы, государь мой, горестное и бѣдное состояніе мое и семейства моего перемѣнили въ сладостное, дали умирающимъ намъ жизнь, воскресили насъ, и безъ малѣйшихъ доказательствъ нашей къ вамъ привязанности учинились нашимъ другомъ, защитникомъ и покровителемъ. Сверьхъ всево [Пречесту] я призналось передъ симъ добродѣтельнымъ человѣкомъ, что ваши благодѣянія сердце мое тронули, и я бы желала быть щастливѣе дабы вашей любви быть прямо достойною… Но я васъ на вѣки покидаю и слѣдую прежнему моему благодѣтелю, Сведону.

ПРЕЧЕСТЪ.

Какое жестокое рѣшеніе! Ахъ! теперь глаза мои открылись, такъ! ты любишь Сведона, онъ плѣненъ тобою, и ты съ нимъ сердце твое раздѣлишь хочешь.

СВЕДОНЪ.

Нѣтъ! Жизнь мою, малое имѣніе, мои нещастія, а не сердце мое я съ ней раздѣлить хочу. Вы обманулись!

ПРЕЧЕСТЪ.

Позвольтежъ и мнѣ съ вами дѣлить ваше завидное нещастіе, позвольте мнѣ скрывшись между вами отъ свѣта, вкушать жизнь благополучную, позвольте мнѣ быть участникомъ вашей дружбы, видѣть всегда Милану, и тѣмъ учиниться благополучнымъ.

СВЕДОНЪ.

Ахъ! Пречестъ, я вижу что ты можешь быть другомъ нещастныхъ.

ЯВЛЕНІЕ VIII.
ТѢЖЪ и ПАМФИЛЪ.
ПАМФИЛЪ [Пречесту.]

Нашли! нашли сію коробочку! тотъ офицеръ, которому вы повелѣли сыскивать оную, мнѣ ее отдалъ, вотъ она.

ПРЕЧЕСТЪ.

Она принадлежитъ Миланѣ.

СВЕДОНЪ.

Всѣхъ больше она мнѣ принадлежитъ — - подайте ее скорѣе; ни кто ее безъ меня отдерешь не можетъ — - руки мои трепещутъ, сердце бьется! [открывъ] Ахъ! это она ето она [смотря иногда въ коробку, иногда на Милану.] ее лице! ее пріятности… какъ онѣ сходны!… Милана! ты перемѣняется въ лицѣ, ахъ! будь такова какъ и прежде, и дай мнѣ насытишь мое зрѣніе лица твоего чертами.

МИЛАНА.

Государь мой! вы безмѣрно возмутились; что съ вами здѣлалось?

СВЕДОНЪ [подавъ ей портретъ.]

Смотри чье лице я увидѣлъ… Ахъ! Милана [ообнимая ее] это мать твоя!

МИЛАНА.

Мать моя! ахъ! она была не такова, нѣтъ я ее помню; Панфилъ! это лице не матушкино.

СВЕДОНЪ.

Ее, ее лице, и ты нещастная матери своей не знала; она кончила жизнь произведя тебя на свѣтъ, вотъ ее лице!

ПРЕЧЕСТЪ.

Какое сходство съ прекрасною Миланою!

МИЛАНА.

Ахъ! ето я чувствую… Но кто же мать моя была? гдѣ мой отецъ?

СВЕДОНЪ [бросясь къ ней.]

Онъ здѣсь!.. я твой отецъ Милана!

МИЛАНА
[упадаетъ на колѣна; всѣ во удивленіе приходятъ]

Сведонъ! ты мой отецъ! ахъ! я целую теперь руки моего родителя, его колѣни обнимаю; такъ батюшка! сердце мое чувствовало, что я жизнію тебѣ обязана. Ахъ батюшка!

СВЕДОНЪ [целуя ее.]

Любезная дочь! тѣмъ больше я радуюсь, обнимая тебя, что ты матери своей достойна, что ты добродѣтельна, и крови моей не обезславила. Вотъ для чего столь строго я сердце твое изпытывалъ, нѣсколько огорчилъ тебя, и тѣмъ причинилъ досаду тебѣ почтенный Пречестъ; простите мои суровости, для сего обрадованія, которымъ душа моя теперь восхищается.

ПРЕЧЕСТЪ.

Простите и моей неосторожности, что я не узнавъ вашего съ Миланою кровнаго обязательства, толь строго ее отъ васъ требовалъ: ахъ! для чего вы прежде меня о томъ не увѣдомили?

СВЕДОНЪ.

Мои приключенія рѣдкимъ людямъ здѣсь извѣстны, и ежели, бы не въ такихъ обстоятельствахъ нашелъ я дочь мою, въ каковыхъ она мнѣ въ вашемъ домѣ встрѣтилась, то бы они и вѣчно сокрыты были; для вашей дружбы я вамъ все вкратцѣ ра- скажу: въ молодости моей влюбился я будучи недовольно достаточенъ, но самъ отъ себя завися, въ одну прекрасную и богатую дѣвицу, которая меня взаимно полюбила; мы хотѣли увѣнчать любовь нашу брачнымъ вѣнцемъ, но ее сродники вознегодовали, и тому воспротивились; наша страсть весьма была безмѣрна, чтобъ отъ какого нибудь препятствія могла потушиться; и такъ моя любовница скрылась изъ своего дома, и я на ней женился. Въ первый годъ нашего брака родилась Милана; мать ее родами скончалась; въ то время претерпѣвалъ я гоненія отъ женниныхъ сродниковъ, они ни какова приданова за нею дашь не хотѣли; я искавъ онаго истратилъ всѣ свои деньги, наконецъ по ненависти ихъ лишился, мѣста, спокойства, и моего дома, и былъ высланъ изъ столицы; въ такихъ замѣшательствахъ оставилъ я Милану у жены Памфиловой. Я пріѣхалъ сюда скрытно, взять ее въ убогую свою деревню. Вотъ моя исторія!

ПРЕЧЕСТЪ.

Добродѣтельный Сведонъ! я власть здѣсь имѣю, и обѣщаюсь, сіе дѣло рѣшить въ твою пользу.

СВЕДОНЪ.

А я въ награжденіе за то, отдаю вамъ Милану, будьте ей супругомъ; но будьте щастливѣе ее отца, любите меня и не оставте Памфила.

ПАМФИЛЪ [бросясь къ его ногамъ.]

Будьте вы щастливы! кто больше васъ онаго достоинъ? вы бѣднымъ друзьями быть не стыдитесь.


КОНЕЦЪ ДРАМЫ.