Золото и булат (Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Золото и булат
автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
См. Стихотворения Пушкина 1814—1836 / Переводы Пушкина. Опубл.: 1827. Источник: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962, а также Статья М. И. Приваловой:[1] • Перевод с франц. стихотворения «Le fer et l'or» («Tout est à moi, car je l’achète...») анонимного автора (французский фольклор).
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



ЗОЛОТО И БУЛАТ



«Всё моё», — сказало злато;
«Всё моё», — сказал булат.
«Всё куплю», — сказало злато;
«Всё возьму», — сказал булат.


1814—27, опубл. 1827


Примечание

Перевод французского стихотворения неизвестного автора «Tout est à moi, car je l'achète» (Всё мое, потому что я его покупаю), напечатанного в «Anthologie française», 1816, за подписью Arnauld (Арно). Предположение, что автор Антуан-Венсан Арно (1766—1834) не подтвердилось, так как тот своего авторства не признал. Стихотворение переведено и товарищем Пушкина по лицею Илличевским, так же, как и Пушкин, напечатавшим свой перевод в 1827 г.:


ЗОЛОТО И ЖЕЛЕЗО


Мое все! Золото кричало:
За что ни вздумаю, плачу.
— Мое, Железо отвечало;
Я граблю, что ни захочу.


опубл. 1827[2]


Перевод Пушкина условно датируется 1814—1826 гг.

Оригинальный франц. текст из «Французской антологии» 1816 г.[3]:

LE FER ET L’OR


— Tout est à moi, car je l’achète
Et je paye en deniers comptants,
Disait l’Or élevant la tête,
— Tout beau, dit le fer, je t’arrête;
Tout est à moi, car je le prends.


опубл. 1816

Оригинальный франц. текст из изд. Александра Бодуэна «Словарь для светских людей, или краткий курс философии и морали, употребительный при дворе и в городе» 1818 г.[4]:


* * *


Tout est à moi, car je l’achète
Et je paye en deniers comptans,
Disait l’or en levant la tête.
— Tout beau, — dit le fer, je t’arrête;
Tout est à moi, car je le prends.[5]


опубл. 1818

«Словарь для светских людей» А. Бодуэна в России был переведён в 1864 г. неким Не-Светским. В нём имеется ещё один перевод этого стихотворения — четверостишие после определения значения слова меч:


* * *


Возвыся голову, мечу сказало злато:
— «Я все возьму за звонкий свой металл».
— «Напрасный труд, давно все мною взято», —
Со скромностью меч злату отвечал.


опубл. 1864[6]

  1. Привалова М. И. К стихотворению «Золото и булат» // Временник Пушкинской комиссии, 1969 / АН СССР. ОЛЯ. Пушкин. комис. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1971. — С. 97—101.
  2. А. Илличевский. Опыты в антологическом роде. СПб., 1827, стр. 87.
  3. Anthologie Française, ou choix d’épigrammes, madrigaux, portraits, épitaphes, inscriptions... etc. Paris, 1816 (2 тома). Оба тома, хранившиеся в библиотеке Пушкина, разрезаны. См.: Б. Л. Модзалевский. Библиотека Пушкина. В кн.: Пушкин и его современники, вып. IX—X. СПб., 1910, стр. 141—142 (№ 546).
  4. Dictionnaire des gens du monde ou petit cours de morale à l’usage de la cour et de la ville. Paris, 1818.
  5. Dictionnaire des gens du monde..., p. 77. Перевод: Железо (перен. меч). Общественное право властителей. — Металл, которым оплачивают долги за неимением золота. — Всё моё, так как я покупаю и я плачу, — сказало Золото, поднимая голову. — Очень хорошо, — сказало Железо, — но я прерву тебя: Всё моё, так как я его беру!».
  6. Практический словарь для светских людей или Легонький курс философии и морали. Составил по разным источникам Не-Светский. СПб., 1864, стр. 57. Кто скрылся под этим псевдонимом, нам неизвестно. В «Словаре псевдонимов русских писателей...» И. Ф. Масанова (т. II, М., 1957, стр. 263) указано, что псевдонимом «Несветский» пользовался П. И. Иосселиани («Кавказ», 1849), но это явно другое лицо.