Перейти к содержанию

Избранные стихотворения (Дикинсон)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Избранные стихотворения
автор Эмили Дикинсон, пер. Анатолий Кудрявицкий
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1886. — Источник: az.lib.ru39 стихотворений в переводе Анатолия Кудрявицкого, 2001.

Эмили Дикинсон / Emily Dickinson

Избранные стихотворения / Selected Poems

в переводе Анатолия Кудрявицкого /

translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky

Печатается по книге

«Эмили Дикинсон. Лирика».

Москва, ЭКСМО-Пресс, 2001.

Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 — перевод.

Все права защищены.

Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.

За разрешением обращаться:

akudryavitsky[at]mail.ru

67

Успех для тех заманчив,

Кто не пресыщен им.

Нектар скорей оценит тот,

Кто Жаждою томим.

В пурпурном Войске, у врага

Сумевшем Флаг отнять,

Никто Победы цену

Не может лучше знать,

Чем тот поверженный солдат,

Что был в бою сражен

И слышал звук победных труб,

Впадая в смертный сон.

126

Герой в бою стяжает славу —

Но знаю я — отважней тот,

Кто с целым полчищем Страданий

Борьбу в душе своей ведет.

Он победил — вокруг молчанье,

Он гибнет — рядом никого —

Сочувствием не избалован

Взор угасающий его.

Мне верится — к подобным людям —

В последний путь их провожать —

Снисходит снежными рядами

Святая Ангельская рать.

229

Репей вцепился в мой подол.

Его ль

Винить мне в том?

Нет, виновата я — прошла

Там, где Злодея дом.

За пятна тины на туфлях

Болото стоит ли ругать?

Оно способно изрыгать

Лишь Грязь —

Забрел туда — утрись!

Обида — признак Мелюзги.

Коль ты во мгле не зришь ни зги —

На Горизонт смотри!

303

Душа найдет родную душу,

Потом — замкнется изнутри —

Круг Собеседников незримых

Недосягаем с той поры.

Ей безразлично — пусть к подъезду

Слетится рой Карет,

Пусть Император у порога

Колени преклонит.

Она из тысяч избирает

Лишь Одного —

И больше пламенем не вспыхнет

Ни для кого.

322

В разгаре лета вспыхнул вдруг

Души моей Зенит —

Казалось, лишь святым в раю

Такие дарят дни.

Светило скрылось — как всегда

За горизонт. Цветы

Благоухали — что им

До новой Красоты —

Вокруг все озарившей в час,

Когда уснула Речь

И символ Слова не у дел.

Причастие постичь

Без ритуалов не сложней —

Но Церкви наших дум

Замкнули друг от друга мы —

Открытость не в ходу

Была: смущенье одолеть

Не удалось. Часы

Бежали — словно пара Рук

Ускорила посыл

Минут — и Время утекло —

И в этот тайный миг —

Распятья друг у друга взяв —

Клялись мы — хоть нас Мир

Не слышал — из могил восстать

И снова присягнуть

Любви двух новобрачных душ —

Которую распнут —

338

Я знаю, что он жив,

Что где-то — средь Беззвучья —

Он спрятал жизнь свою

От наших глаз паучьих.

Ведь это — лишь Каприз —

Минутная забава —

Чтоб появиться вдруг

Нежданным гостем Бала.

Но не должна игра

Быть столь правдоподобной.

С улыбкою на Смерть

Смотреть мы не способны.

Веселье было б здесь

Невыразимо жутким —

Ведь слишком далеко

Заходит эта шутка!

[Прим. переводчика к стихотворению 338: при публикации перевода этого стихотворения в книге «Эмили Дикинсон. Лирика» две опечатки в первой строфе исказили текст до неузнаваемости. Восстанавливаем здесь подлинный текст перевода. — А.К.]

377

Страшней утратить веру,

Чем деньги потерять —

Разбогатеть возможно вновь —

Но чем же возместить

Наследство Вдохновенья —

Отписанное нам?

Кто издержал хоть грош один,

Останется нагим.

409

Они на землю падали —

Как Звезды, как Колосья,

Как Лепестки цветов,

Что обрывает летний Шквал,

Промчавшись вдоль лугов.

Они погибли. Не найти

Следов средь Трав густых.

Лишь Бог — по Вечным Спискам —

Способен вспомнить их.

[Стихотворение, датируемое исследователями 1862 годом, посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861—1865).]

410

День умер. Ночь пришла —

И — значит — пережить

Смогла я худшее. Ура!

Душа, ты хочешь петь?

Она в ответ: смычок

Разбит и нити струн

Разорваны. Увы! — пришлось

Чинить мне их. К утру

Я справилась. И тут

Настал огромный День —

Как два вчерашних — выплеснул

В глаза мне из бадей

Весь ужас свой… О, кто

Хохочет? Чьи слова

Невнятны, как тифозный бред?

Узнай лица овал!

Но это я сама —

Такая же — и нет,

И до сих пор в ушах тот смех…

Безумье, ты ль — ко мне?..

421

Полно очарованья

Лицо, что полускрыто —

Вуаль откинув, Облика

Приоткрывать секреты

Дерзают редко Дамы —

Вдруг волшебство уйдет?

Незавершенность образа —

Для Взглядов — словно мед —

435

Вглядись в Безумца — иногда

Он чуть ли не пророк —

А Слишком Умных глас толпы

Безумцами нарек.

Нормальными считают тех,

Кто ладит с Большинством —

Бунтарь же — под замком сидит

И на Цепи притом.

441

Стихи мои — посланье Миру,

Но он не отвечает мне.

Пишу о том, что мне Природа

Поведала наедине.

Рукам незримых Поколений

Ее Вестей вверяю свод.

Кто к Ней неравнодушен — верю —

Когда-нибудь меня поймет!

449

Я умерла за Красоту,

А после похорон

Был рядом погребен другой —

Погиб за Правду он.

«За что, — спросил, — ты умерла?»

«За Красоту». — «А я —

За Правду. Но они — в родстве —

Мы, стало быть, друзья!»

Как брат с сестрой шептались мы

Всю Ночь — не зная сна —

Пока до губ не вырос Мох,

Скрыв наши имена.

465

Я слышала жужжанье Мухи,

Когда за мною Смерть пришла.

Как штиль внезапный среди бури,

Стояла в доме тишина.

Все ждали, затаив дыханье,

Застыли слезы на глазах —

Боялся каждый вдруг заметить

Властительницы лик в дверях.

Я близким раздала на память

Все, чего жаль мне — и не жаль.

Внезапно появилась Муха,

Надсадно начала жужжать —

Звук этот странный, дребезжащий

Был ясно слышен в тишине.

Вдруг свет померк… Что было дальше —

Не довелось увидеть мне.

505

Картину я не напишу.

Наедине с собой

Признаюсь — чуда мне

Не сотворить самой.

Нет, лучше поклоняться тем,

Чей несравненный Дар —

Рукою трепетной зажечь

Лучину — иль Пожар.

Я не смогу как Флейта петь.

Нет, лучше буду той,

Что — внемля Звуков волшебству —

Вдруг воспарит душой —

Воздушным шаром легким

Умчится ввысь и вдаль —

Связь с миром — как Струна — тонка,

Забыть о нем не жаль.

Не стать мне и Поэтом —

Ведь различать Слова

Бессилья, Счастья и Любви —

Сквозящие едва —

Не меньшая заслуга,

Хоть и прощай, покой!

Мелодий Огненный Металл,

Что ты б творил со мной!

574

Болезнь ушла. Наутро мне

Позволили гулять.

Я Солнце обняла сперва

И в домики улит

Проникла взором. Сад мой цвел —

Но я брела назад —

Осталось Боль мне одолеть,

Унять ее азарт.

Боролись мы — а Лето — в рост —

И бледные цветы

Румяными сменило вдруг.

Лукавством простоты

Оно обманет лишь себя —

Как будто для детей

Растянет Радугу Времен —

Чтоб скрыть Гробницы тень.

И вот оно круглит орех

И крылья к семенам

Прилаживает. Яркость дней

Им впрок нанесена

На ветки, листья, на плечо —

Так нежная Рука

Прощальным жестом хочет скрыть:

Разлука нелегка.

Ущерб — что нанесла Болезнь —

Утрата или дар?

Сравнить Могилу я смогла —

И Солнце на года —

584

Боль прекратилась исподволь —

Ушла так тихо эта Боль,

Что я понять — лишь глядя вслед —

Сумела: больше ее нет.

Несла я Бремя — словно тень,

Бесплотное. И целый день

Мы неразлучны были с ним —

Как в детстве — с платьицем моим.

А Горе пряталось вблизи

Иголкой — что средь долгих зим

В подушечку воткнули спать…

Как прекратилось все, узнать

Я не смогла —

Пустыни нет —

Мне лучше — как во сне —

596

Была ребенком я — в ту пору

Скончалась женщина — чей сын

Сегодня с поля боя в Болз-Блафф

Ушел победно в Горний Стан —

Чтоб с нею свидеться… Сколь долгим

Круговращенье было Лет —

Пока пригоршней пуль на Небо

Не распрямлен сквозной проход!

Есть Гордость ли в Раю — не знаю —

Неведом нам посмертный путь

И жизнь блаженная сокрыта.

Но эти — гордыми войдут —

Та пара — Мать и Сын — что ныне

Восстала в памяти моей

И не уходит. Что ж, я верю:

На волю вырваться — и в бой —

Готовы Храбрецы, Убийцы —

Их не удержишь толщей стен —

Сбегут, умчатся на Потомак —

Прославят дальний Мэриленд.

621

Просила я лишь об одном.

Ответом был отказ.

Я предложила Жизнь взамен —

Купец не поднял глаз.

«Бразилию? — Он расстегнул

И застегнул сюртук. —

Но оглядитесь же, мадам,

Ассортимент велик!»

[Лирическая героиня стихотворения просит о любви, огромной, как Бразилия.]

657

Мой дом зовут Возможность —

И Будней он светлей —

В нем много больше Окон,

А также и Дверей.

Палаты здесь — как Кедры —

Их не о6ъемлет взгляд —

И Вечной Крышей надо мной

Небесный звездный плат.

Вход для Гостей свободный.

Быть может, мне пора

Худые руки простереть —

И приманить в них Рай?

709

Публикация — продажа

Мыслей с молотка —

Скажут — Бедность заставляет

Нас наверняка.

Может быть и так — но лучше

Мерзнуть целый Век

И уйти к Творцу безгрешным —

Чем продать свой Снег.

Разум дан нам свыше. Мыслить —

Господа удел

И того, кто думы в Слове

Воплотить сумел.

Если хочешь — продавай ты

Божью Благодать —

Но позор для нас — ценою

Гений унижать!

712

Я не спешила к Смерти —

И вот Она за мной

Пришла — c Бессмертьем нас вдвоем

В возок впустила свой.

Мы ехали не торопясь —

Не знает счета лет

Она — а я уж отвлеклась

От всех земных забот.

Мы миновали Школьный Двор,

Озорников-ребят,

Затем — поля, где Хлеб созрел —

Тут наступил Закат —

И Солнце спряталось от нас,

А без его тепла

Озябла я — ведь в легкий Тюль

Одета я была.

Вот к Дому мы подъехали.

На Холм похож был дом —

До Крыши в землю он ушел.

Я жить осталась в нем.

С тех пор уж много дней прошло,

Но всех длинней был тот,

Когда открылось — Цуг Коней

Нас к Вечности влечет.

753

Душой моей осуждена —

Я дрогнyла — то Горний Глас —

Людьми осуждена — смеюсь —

Душа ведь — друг мне в этот час —

Ее сочувствие даст сил

Снести вражду Людей, Времен —

Ее Презренье … — Легче б мне

Гореть в Эмалевом Огне —

953

Была открыта в доме Дверь —

Как раз я мимо шла —

На миг предстал мне чудный мир

Уюта и Тепла.

Закрыли Дверь — я дальше

Не чуя ног брела —

Пропащая — и призраком —

Со мною — Нищета —

1031

Судьба ударила — не сник он,

Сбивала с ног — он устоял,

Насквозь пронзала Вертелами —

Он мук своих не выдавал,

Лишив Награды, уязвила —

В глаза он молча глянул ей.

Тогда она, вздохнув устало,

Признала — Человек пред ней.

1075

Нависли Тучи над полями.

Толкаясь, споря и крутясь,

Летят густые хлопья Снега

И тают, приземлившись в Грязь.

Обиженный, стенает Ветер,

Не затихая ни на час.

Природу — как и своих ближних —

Порой мы видим без прикрас.

1116

Есть одиночество иное —

Удел немногих из людей.

Его не Случай порождает

И не отсутствие друзей,

А высота парящей Мысли

И плаванье не на мели —

Чтоб сосчитать Богатства эти,

Не хватит чисел на Земле.

1157

Есть Дни, что заглушают

Негромких будней звук —

Когда обрел ты Друга —

Иль опочил твой Друг.

1182

У Памяти есть — как у Дома —

Парадный, Тыловой фасад,

Чердак, где всякий Хлам пылится

И Мыши по углам шуршат;

Есть у нее Подвал бездонный —

Запри покрепче эту дверь —

Иль за тобой пойдут — как тени —

Былого призраки — теперь!

1205

Бессмертие — лишь слово —

Мы им не дорожим,

Но, из виду вдруг упустив,

Стремимся к встрече с ним.

О райской жизни в Небесах

Заучены азы.

Без Жадных Рук из вышины

Рай был бы и внизу.

1263

Нет лучше Корабля, чем Книга,

Чтоб в Страны дальние попасть.

Скакун любой не стоит Строчек,

Где ощутима Ритма власть.

В Дороге бедность — не помеха —

Никто нам не предъявит Счет.

Как примитивна Колесница,

Что наши Души вдаль несет!

1275

Паук — маэстро тонкий —

Не признан до сих пор.

Его талант упрямый

Прославить на весь Мир

Могла б любая бабка,

Любое помело!

Я руку жму Отверженцу

Всем Гениям назло!

1281

Жизнь, что свелась лишь к развлеченьям,

Похожа на заросший Пруд —

Остекленели Отраженья

И густо Камыши растут,

Застыли Тени, прекратилось

Движенье Светозарных Вод.

Но даже Заводь пробудится,

Едва лишь Паводок придет!

1481

Надежда домик строит,

Но доски, стекла, жесть

Ей не нужны — ведь нет в нем стен —

Один лишь купол есть —

И за него мы держимся

Так стойко, словно он

Отлит из стали — или же

Законом подкреплен.

1564

Тебе назначил встречу Свет —

И боль огнем нас жжет.

Ты перепрыгнул Тайну вмиг,

А мы все ищем брод —

[ Написано на смерть Гилберта, 8-летнего племянника Эмили Дикинсон, сына ее брата Остина. ]

1587

Впитал он строки золотые.

Теперь — душою закален —

Не думал он о том, что беден,

Презрел и то, что смертен он.

Вся жизнь его была Полетом —

От книг великих в дар ему

Достались Крылья — и просторы

Открылись вольному уму.

1634

О Лесе мне не говори —

Вот Разум — как Шатер

Листвы — приют и кров для птиц —

Незримый светлый бор.

К полудню ветры там спешат

В прозрачный свой Чертог,

И скромных путников на пир

Зовет Волшебный Рог.

1660

Блеск и трагизм — вот сущность славы.

Она на миг дарует Власть,

На имя — что не знало Солнца —

Своим лучам дает упасть,

Его согреет на мгновенье —

И гаснет,

Вновь предав забвенью

1664

Недосягаем ты —

Но я

Все приближаю шаг.

Осталось Море пересечь,

Пустыню, пару Рек.

Когда все расскажу тебе,

Не мерь мой долгий бег.

Пустыни было две — но Год

Холодным стал для нас —

Остыл песок.

Что ж, позади

Из двух Пустынь — одна.

Сахара — за привет твой —

Ничтожная цена.

Осталось Море — малый путь

Для ободрённых ног.

Товарищ детских игр, трудись!

Отныне пусть я вновь

Пушинкой стану для тебя —

Легчайшей из всех нош.

Уже Закат —

Путь Солнца крут.

Успеть до темноты б

Пройти средину вод морских!

Но хочется, чтоб тыл

Подольше был недостижим —

Последний брег Мечты.

Шаги легки — как бархат,

Бесплотны — словно снег.

Пустыня с Морем пройдены,

За ними — пара Рек —

Но Смерть — меня опередив —

В упор уж на тебя глядит —

Разлуку длит навек.

1695

Есть Одиночество в высотах

И посреди морских пустынь,

Есть Одиночество в могиле —

Но как сравнить мне эту стынь

С безмолвием ледовой Бездны,

Объявшим Душу, чей удел —

Безмерное уединенье —

Хотя ему и есть предел.

1732

Два раза я прощалась с жизнью.

Теперь лишь ждать осталось мне,

Пока отдернется Завеса —

И Вечность разъяснит вполне

Все то, что дважды не смогла я

Постигнуть много лет назад.

В Прощаниях есть сладость Рая,

Но все же их придумал Ад.

ПРИМЕЧАНИЕ

Нумерация стихотворений дана по изданию: Dickinson, Emily. The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas Johnson. Vol. 1 — 3. Cambridge, Massachusetts, 1955. Это комментированное трехтомное издание является каноническим сводом стихотворений Эмили Дикинсон.

Публикуемые здесь переводы печатаются по книге: «Эмили Дикинсон. Лирика»: Пер с англ. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.

Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 — перевод.

Все права защищены.

Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.

За разрешением обращаться:

akudryavitsky[at]mail.ru

ПРИЛОЖЕНИЕ


«Эмили Дикинсон — путешествие в русский язык»

Ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон

Анатолий Кудрявицкий


КОГДА ВЫ ОТКРЫЛИ ДЛЯ СЕБЯ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?

Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга «Американские поэты. В переводе Михаила Зенкевича». В 1981 году вышла книга переводов Веры Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные портреты поэтессы, «написанные» двумя переводчиками, были весьма контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило меня — в то время начинающего переводчика — на собственную попытку перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т. е. 1775 стихотворений! Ксерокопирование в те времена было практически недоступно.

КОГДА ВЫ НАЧАЛИ РАБОТАТЬ НАД ПЕРЕВОДАМИ?

Я начал работу над моими переводами в 1983 году — и закончил в 1998 году, т. е. на это ушло более 15 лет моей жизни.

ЧЕМ ВЫ РУКОВОДСТВОВАЛИСЬ В ВЫБОРЕ СТИХОВ?

Выбор стихов был весьма личный — я всегда перевожу только то, что люблю. Иногда я переводил стихи, ранее переведенные другими переводчиками: мне казалось, что в их переводах что-то было упущено.

ЧТО ЗНАЧИЛИ ДЛЯ ВАС, КАК ДЛЯ ПОЭТА, СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН — ТОГДА И СЕЙЧАС?

Стихи Эмили Дикинсон значили для меня очень много как 23 года назад, так и сейчас. Как мне кажется, она — один из немногих поэтов не только для чтения, но и для перечитывания. Кстати, теперь я перечитываю ее только по-английский, несмотря на все удачи русских переводчиков. На мое собственное творчество как поэта Эмили Дикинсон повлияла косвенно — через Уильяма Карлоса Уильямса и Карла Сэндберга, которые, конечно, сами находились под колоссальным влиянием Эмили Дикинсон.

В ЧЕМ САМАЯ ТРУДНАЯ ЗАДАЧА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА СТИХОВ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?

На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон — ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон — мастер «недосказывания», understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков — в том числе и я сам — пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его постигала неудача.

ЧЕМ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН ПРИВЛЕКАЮТ РОССИЙСКОГО ЧИТАТЕЛЯ?

Российскому читателю поэзия Эмили Дикинсон всегда будет близка. Зрительно — и пунктуационно — близкая к творчеству Марины Цветаевой, и потому обманчиво «привычная», она раскрывает читателю совсем иную, чем у русской поэтессы, философскую систему. Обе они, впрочем, приоткрывают постороннему глазу внутренний мир человека глубоко чувствующего и находящегося в постоянном контакте с природой.

ЧТО В СТИХАХ ЭМИЛИ ДИКИНСОН РОССИЙСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ ПОСТИГАЕТ СРАЗУ, А ЧТО С ТРУДОМ?

Ощущение привычности отказа от житейских благ, глубоко скрытого душевного страдания и бесконечного терпения — все это делает Эмили Дикинсон самой «русской» из зарубежных поэтесс. То, что российский читатель постигает труднее всего и каждый раз преодолевает заново, — вещи чисто внешние, как то необычность стихотворной формы, эксперименты с рифмой, и еще необычно богатая образность текста.

(Из анкеты журнала «Иностранная литература». Вопросы задавала проф. Татьяна Венедиктова)