Из "Ирландских мелодий" (Мур; Плещеев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Из "Ирландских мелодий"
автор Томас Мур, пер. Алексей Николаевич Плещеев
Оригинал: английский, опубл.: 1807. — Источник: az.lib.ru

 Томас Мур

 Из "Ирландских мелодий"
 Перевод А. А. Плещеева 

 НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ЕГО

 Пусть лежит он в тенистом приюте своем, 
 Где зарыт он без почестей нами...
 И, как ночью роса, наши слезы о нем
 Пусть безмолвными будут слезами.

 От слезинок росы дерн могил зеленей, 
 Хоть она и в тиши их роняет...
 Так и память о нем в нашем сердце свежей
 Сохранить нам слеза помогает...

 ''(1875)''


 ВПЕРЕД

 Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас;
 К какой бы мы стране ни мчались дальной, 
 Но не видать нам более печальной
 Страны, чем та, что вырвалась из глаз.

 И волны мне как будто бы журчат:
 "Хоть смерть порой под нашей лаской скрыта, 
 Но те, кем жизнь твоя была разбита, 
 Нас холодней, коварней во сто крат!"

 Вперед, вперед! Пусть море без конца...
 Несись, челнок, и в тишь и в день ненастный:
 Как отдыху, и буре рад опасной
 Покинувший коварные сердца!

 Но если б где-нибудь еще найтись
 Мог уголок пустынный, ни враждою, 
 Ни ложью не запятнанный людскою, -
 Тогда, но лишь тогда, остановись.

 ''(1875)''


 КО МНЕ ИДИ

 Не в пышный зал, блистающий огнями, 
 Куда стремятся юноши толпой, -
 В мой бедный сад с поблекшими цветами
 Иди, мой друг: мы старики с тобой.
 Там вызовем мы тени дорогие, 
 С умолкшими беседу поведем;
 Подняв бокал за годы прожитые, 
 Там совершим мы тризну по былом.

 Там мы почтим безмолвною слезою
 Погибшие надежды и мечты, 
 Меж тем как мир над нашей сединою
 Склонит свои увядшие листы.
 И как в краю пустынном и унылом
 Ветвями гордый лавр шумит порой, 
 Так пусть и наш привет звучит могилам, 
 Где силы спят, забытые толпой!

 ''(1875)''


 СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ

 Он на битву пошел, сын певца молодой, 
 Опоясан отцовским мечом;
 Его арфа висит у него за спиной, 
 Его взоры пылают огнем.

 "Все тебя предают, - барда слышится речь, -
 Страна песен, родная страна, 
 Но тебе до конца не изменит мой меч, 
 И моя будет арфа верна!"

 Пал он в битве... Но враг, что его победил, 
 Был бессилен над гордой душой;
 Смолкла арфа: ее побежденный разбил, 
 Порвал струны он все до одной.

 "Ты отвагу, любовь прославлять создана, -
 Молвил он, - так не знай же оков.
 Твоя песнь услаждать лишь свободных должна, 
 Но не будет звучать меж рабов!"

 ''(1875)''


 (I saw from the beach.)

 Я видел, как розовым утром качался
 В волнах прибывавших у озера челн;
 И вновь я пришел, когда мрак надвигался.
 Челнок был всё там же, но не было волн.

 Я так же охвачен был счастья волною, 
 Как этот песком занесенный челнок...
 Отхлынули волны, и, полон тоскою, 
 Остался у берега я одинок.

 Зачем говорите вы мне в утешенье, 
 Что слава должна услаждать мой закат...
 Отдайте мне бурную смелость стремленья, 
 Отдайте мне юности слезы назад!

 ''(1885)''


{{***}}

 Как солнце золотит поверхность тихих вод, 
 А в глубине меж тем объяты волны тьмою, -
 Улыбкой так лицо озарено порою, 
 Хотя в душе печаль гнетущая живет.

 На нас унылый луч осенних бледных дней
 Бросает о былых скорбях воспоминанья, 
 И радость ли нам жизнь дарит или страданья -
 Нам всё равно тогда: мы безучастны к ней.

 Не так ли ветвь одна засохшая висит
 На дереве, что всё покрыто пышным цветом:
 Облитая зари вечерней алым светом, 
 Она еще красой обманчивой манит, 
 Но ей уж не расцвесть, и свежею листвою
 Листва поблекшая не сменится весною.

 ''(1888)''