Из Бальмонта (Анненский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Из Бальмонта
автор Иннокентий Фёдорович Анненский (1856—1909)
Анненский И. Стихотворения и трагедии. Ленинград: «Советский писатель», 1959. Автограф в ГПБ, другой в ЦГАЛИ, с вар.
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


ИЗ БАЛЬМОНТА

Крадущий у крадущего
не подлежит осуждению.
Из Талмуда


О белый Валаам,
Воспетый Скорпионом[1]
С кремлёвских колоколен,
О тайна Далай-Лам[2],
Зачем я здесь, не там,
И так наалкоголен,
Что даже плыть неволен
По бешеным валам,
О белый Валаам,
К твоим грибам сушёным,
Зарям багряно-алым,
К твоим как бы лишённым
Как бы хвостов шакалам,
К шакалам над обвалом,
Козою сокрушённым[3]
Иль Бальмонта кинжалом[4],
Кинжалом не лежалым,
Что машет здесь и там,
Всегда с одним азартом
По безднам и хвостам,
Химерам[5] и Астартам,
Туда, меж колоколен,
Где был Валерий болен,
Но так козой доволен
Над розовым затоном,
Что впился скорпионом
В неё он здесь и там.
О бедный Роденбах[6],
О бедный Роденбах,
Один ты на бобах…[7]

Примечания

Пародия на стихотворение Бальмонта «Воспоминание о вечере в Амстердаме. Медленные строки» в его кн.: «Горящие здания» (1899):

О тихий Амстердам,
С певучим перезвоном
Старинных колоколен!
Зачем я здесь, — не там,
Зачем уйти не волен,
О тихий Амстердам,
К твоим, как бы усталым,
К твоим, как бы затонам,
Загрезившим каналам и т. д.

Предметом пародии является пристрастие Бальмонта к экзотике и любование «страшными» образами. Эпиграф, по-видимому, вымышленный (не цитата) и намекает на увлечение Бальмонта поэзией и другими памятниками письменности Древнего Востока.

Упоминание о Валааме — монастыре и острове в северной части Ладожского озера — также носит иронический характер в связи с частым обращением к мотивам северной природы у ранних русских символистов (Бальмонта, Брюсова, И. Коневского).

  1. Скорпион — намёк на стихотворение «Скорпион» в названной книге Бальмонта, где поэт сравнивает себя со «скорпионом — гордым, вольным»; возможно, подразумевается и московское издательство «Скорпион», возглавлявшееся Брюсовым и выпускавшее книги Бальмонта.
  2. Далай-Лама — верховный правитель Тибета, духовный и светский.
  3. Козою сокрушённым… козой доволен — намёк на стихотворение Брюсова «в античном духе» «In hac lacrimarum valle» («В долине слез», лат.Ред.) (сб. «Urbi et orbi», 1903), где есть строки «Мы натешимся с козой, Где лужайку сжали стены», вызвавшие злую критику, издевательство в прессе и несколько пародий.
  4. Иль Бальмонта кинжалом — подразумевается, вероятно, стихотворение «Кинжальные слова» в кн. Бальмонта «Горящие здания».
  5. Химеры — намёк, возможно, на стихотворение Бальмонта «Химеры» в книге «Будем как солнце», посвящённое изваяниям химер на соборе Парижской Богоматери.
  6. Роденбах Жорж (1855—1899) — бельгийский писатель, воспевший в своих стихах и в романе «Мёртвый Брюгге» тишину и заброшенность старинных городов Фландрии.
  7. Один ты на бобах — намек на то, что в пародируемом стихотворении Бальмонт заимствует образы у Роденбаха.