Перейти к содержанию

Горящие здания (Бальмонт 1900)

Проверена
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Мир должен быть оправдан весь
Чтоб можно было жить

Бальмонт


Посвящение:
Посвящаю эту книгу рубиновых страниц
моему другу
С. А. Полякову
с которым мы вместе её пережили
Москва 3 января 1904;  К. Бальмонт

Горящие здания

[править]

Предисловие:


Крик часового
[править]

Mis arreos son las armas,
mi descanso, es pelear,
mi cama, las duras peсas,
mi dormir, siempre velar.

Romance de Moriana

Мой наряд — бранные доспехи,
Моё отдохновенье — где битва и беда,
Моя постель — суровые утёсы,
Моё дремать — не спать никогда.

Старинная Испанская песня



Отсветы зарева
[править]

А меж тем огонь безумный
И глухой, и многошумный,
Всё горит.

Эдгар По

Leaping higher, higher, higher…

E. A. Poe


Ангелы опальные
[править]

And seem а saint, when most I play the devil.

Кing Riсhard III

Кажусь святым, роль дьявола играя.

Ричард Третий


Совесть
[править]

Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?

Baudelaire

Я говорю: Слепцы! Что нужно им от Неба?

Бодлер



Страна Неволи
[править]

Verdugo es mi pensamiento.

Calderon

Моя мысль — палач.

Кальдерон


Возле дыма и огня
[править]

Quién sois vos, que habláis ansí?
—Un compuesto de contrarios.

Tirso de Molina

Кто ты, чтоб так говорить?
— Сложность противоречий.

Тирсо де Молина



Мимолётное
[править]

From isle to isle…

Shelley

От острова к острову…

Шелли



Антифоны
[править]

Je porte dans mon âme le reflet des
richesses stériles d’un grand nombre de
rois oubliés.

Villiers de L’Isle-Adam

Я ношу в своей душе отраженье
бесплодных богатств многочисленных
забытых царей.

Вилье де Лиль-Адам


Прогалины
[править]

Wyście jak przepaści, a w głebiach
waszych tajnie ukryte błekitu.

Zygmunt Krasiński

Вы как пропасти, a в глубинах
ваших скрыты тайны лазури.

Зыгмунт Красинский



Индийские травы
[править]

Tat tvam asi. — То есть ты.

Основоположение Индийской Мудрости

Познавший сущность стал выше печали.

Шри-Шанкара-Ачария



Безветрие
[править]

Entónces huelga el hombre andando
entre las estrellas.

Luis de Granada

Тогда-то наслаждается человек,
проходя среди звёзд.

Люис де Гранада

В тихом безветрии
Светлых пространств.

Случевский



Смертью — смерть
[править]

Procul recedant somnia
Et noctium phantasmata…

S. Ambrosius

Прочь да отступят видения
И привиденья ночей.

Св. Амвросий


Примечания

[править]
  • Антифон — песнопение в богослужении православных и католиков.

Шаблон:PD-Russia-2008