Горящие здания (Бальмонт 1900)
Горящие здания : Лирика современной души |
Дата создания: 1899, опубл.: 1900. Источник: ![]() |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a7/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82._%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2._%D0%A2%D0%BE%D0%BC_02.djvu/page14-180px-%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82._%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2._%D0%A2%D0%BE%D0%BC_02.djvu.jpg)
Мир должен быть оправдан весь
Чтоб можно было жить
Посвящение:
Посвящаю эту книгу рубиновых страниц
моему другу
С. А. Полякову
с которым мы вместе её пережили
Москва 3 января 1904; К. Бальмонт
Горящие здания [править]
Предисловие:
- Из записной книжки, 1899 год
- Из записной книжки, 1903 год; стихотворение «Мои враги»
- Из записной книжки, 1904 год
Крик часового[править]
Mis arreos son las armas,
mi descanso, es pelear,
mi cama, las duras peсas,
mi dormir, siempre velar.
Мой наряд — бранные доспехи,
Моё отдохновенье — где битва и беда,
Моя постель — суровые утёсы,
Моё дремать — не спать никогда.
Отсветы зарева[править]
А меж тем огонь безумный
И глухой, и многошумный,
Всё горит.
Leaping higher, higher, higher…
Ангелы опальные[править]
And seem а saint, when most I play the devil.
Кажусь святым, роль дьявола играя.
Совесть[править]
Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?
Я говорю: Слепцы! Что нужно им от Неба?
Страна Неволи[править]
Verdugo es mi pensamiento.
Моя мысль — палач.
Возле дыма и огня[править]
Quién sois vos, que habláis ansí?
—Un compuesto de contrarios.
Кто ты, чтоб так говорить?
— Сложность противоречий.
- Кузнец
- Выше, выше
- Моя душа
- Дух волны
- Венчание («Над невестой молодою…»)
- Во власти всех вещей
- Бретань. Сонет
- Утопленники. Сонет
- Проповедникам. Сонет
- Хвала сонету. Сонет
- Я не из тех. Сонет
- Ожесточённому
- В башне
- К дальнему
- От умершего к живому
- Остров Вилиэ-Льявола
- После бала
- Разлука. Сонет
- Молитва о жертве
Мимолётное[править]
From isle to isle…
От острова к острову…
Антифоны[править]
Je porte dans mon âme le reflet des
richesses stériles d’un grand nombre de
rois oubliés.
Я ношу в своей душе отраженье
бесплодных богатств многочисленных
забытых царей.
Прогалины[править]
Wyście jak przepaści, a w głebiach
waszych tajnie ukryte błekitu.
Вы как пропасти, a в глубинах
ваших скрыты тайны лазури.
- Путь правды. Сонет
- Папоротник
- Пробуждение. Сонет
- И да, и нет
- «И да, и нет — здесь всё моё…»
- «Весенний шум, весенний гул природы…»
- «Страшны мне звери, и черви, и птицы…»
- «Лишь демоны, да гении, да люди…»
- «От бледного листка испуганной осины…»
- «То будет таинственный миг примирения…»
- «Будут игры беспредельные…»
- «Идеи, образы, изображенья, тени…»
- «Я — просветлённый, я кажусь собой…»
- «Звуки и отзвуки, чувства и призраки их…»
- Чёт и нечет. Медленные строки
Индийские травы[править]
Tat tvam asi. — То есть ты.
Познавший сущность стал выше печали.
Безветрие[править]
Entónces huelga el hombre andando
entre las estrellas.
Тогда-то наслаждается человек,
проходя среди звёзд.
В тихом безветрии
Светлых пространств.
Смертью — смерть[править]
Procul recedant somnia
Et noctium phantasmata…
Прочь да отступят видения
И привиденья ночей.
- Смертью — смерть, на стихотворение Байрона «Darkness»
Примечания[править]
- Антифон — песнопение в богослужении православных и католиков.