Горящие здания (Бальмонт 1900)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg
Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 02.djvu

Міръ долженъ быть оправданъ весь
Чтобъ можно было жить

Бальмонтъ


Посвященіе:
Посвящаю эту книгу рубиновыхъ страницъ
моему другу
С. А. Полякову
съ которымъ мы вмѣстѣ ее пережили
Москва 3 января 1904;  К. Бальмонтъ

Горящія Зданія [править]

Предисловіе:

Крикъ часового[править]

Mis arreos son las armas,
mi descanso, es pelear,
mi cama, las duras pecas,
mi dormir, siempre velar.

Romance de Moriana

Мой нарядъ—бранные доспѣхи,
Мое отдохновенье—гдѣ битва и бѣда,
Моя постель—суровые утесы,
Мое дремать—не спать никогда.

Старинная Испанская пѣсня
Отсвѣты зарева[править]

А межь тѣмъ огонь безумный
И глухой, и многошумный,
Все горитъ.

Эдгаръ По

Leaping higher, higher, higher…

E. A. Poe
Ангелы опальные[править]

And seem а saint, when most I play the devil.

King Richard III

Кажусь святымъ, роль дьявола играя.

Ричардъ Третій
Совѣсть[править]

Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?

Baudelaire

Я говорю: Слѣпцы! Что нужно имъ отъ Неба?

Бодлэръ
Страна Неволи[править]

Verdugo es mi pensamiento.

Calderon

Моя мысль—палачъ.

Кальдеронъ
Возлѣ дыма и огня[править]

Quién sois vos, que habláis ansí?
—Un compuesto de contrarios.

Tirso de Molina

Кто ты, чтобъ такъ говорить?
—Сложность противорѣчій.

Тирсо де Молина
Мимолетное[править]

From isle to isle…

Shelley

Отъ острова къ острову…

Шелли
Антифоны[править]

Je porte dans mon âme le reflet des
richesses stériles d’un grand nombre de
rois oubliés.

Villiers de L’Isle-Adam

Я ношу въ своей душѣ отраженье
безплодныхъ богатствъ многочисленныхъ
забытыхъ царей.

Вилье де Лиль-Адамъ
Прогалины[править]

Wyście jak przepaści, a w głebiach
waszych tajnie ukryte błekitu.

Zygmunt Krasiński

Вы какъ пропасти, a въ глубинахъ
вашихъ скрыты тайны лазури.

Зигмунтъ Красинскій
Индійскія травы[править]

Tat tvam asi.—То есть ты.

Основоположеніе Индійской Мудрости

Познавшій сущность сталъ выше печали.

Шри-Шанкара-Ачарія
Безвѣтріе[править]

Entónces huelga el hombre andando
entre las estrellas.

Luis de Granada

Тогда-то наслаждается человѣкъ,
проходя среди звѣздъ.

Люисъ де Гранада

Въ тихомъ безвѣтріи
Свѣтлыхъ пространствъ.

Случевскій
Смертію—смерть[править]

Procul recedant somnia
Et noctium phantasmata…

S. Ambrosius

Прочь да отступятъ видѣнія
И привидѣнья ночей.

Св. Амвросій

Примѣчанiя[править]

  • Антифон — песнопение в богослужении православных и католиков.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.