Горящие здания (Бальмонт 1900)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Горящие здания (Бальмонт 1900)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Горящія Зданія : Лирика современной души
авторъ Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Дата созданія: 1899, опубл.: 1900. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Полное собраніе стиховъ. Томъ второй. Изданіе четвертое — М.: Изд. Скорпіонъ, 1914. Горящие здания (Бальмонт 1900)/ДО въ новой орѳографіи
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедія


Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 02.djvu

Міръ долженъ быть оправданъ весь
Чтобъ можно было жить

Бальмонтъ


Посвященіе:
Посвящаю эту книгу рубиновыхъ страницъ
моему другу
С. А. Полякову
съ которымъ мы вмѣстѣ ее пережили
Москва 3 января 1904;  К. Бальмонтъ

Горящія Зданія [править]

Предисловіе:


Крикъ часового[править]

Mis arreos son las armas,
mi descanso, es pelear,
mi cama, las duras peсas,
mi dormir, siempre velar.

Romance de Moriana

Мой нарядъ—бранные доспѣхи,
Мое отдохновенье—гдѣ битва и бѣда,
Моя постель—суровые утесы,
Мое дремать—не спать никогда.

Старинная Испанская пѣсня



Отсвѣты зарева[править]

А межь тѣмъ огонь безумный
И глухой, и многошумный,
Все горитъ.

Эдгаръ По

Leaping higher, higher, higher…

E. A. Poe


Ангелы опальные[править]

And seem а saint, when most I play the devil.

Кing Riсhard III

Кажусь святымъ, роль дьявола играя.

Ричардъ Третій



Совѣсть[править]

Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?

Baudelaire

Я говорю: Слѣпцы! Что нужно имъ отъ Неба?

Бодлэръ



Страна Неволи[править]

Verdugo es mi pensamiento.

Calderon

Моя мысль—палачъ.

Кальдеронъ



Возлѣ дыма и огня[править]

Quién sois vos, que habláis ansí?
—Un compuesto de contrarios.

Tirso de Molina

Кто ты, чтобъ такъ говорить?
—Сложность противорѣчій.

Тирсо де Молина


Мимолетное[править]

From isle to isle…

Shelley

Отъ острова къ острову…

Шелли



Антифоны[править]

Je porte dans mon âme le reflet des
richesses stériles d’un grand nombre de
rois oubliés.

Villiers de L’Isle-Adam

Я ношу въ своей душѣ отраженье
безплодныхъ богатствъ многочисленныхъ
забытыхъ царей.

Вилье де Лиль-Адамъ


Прогалины[править]

Wyście jak przepaści, a w głebiach
waszych tajnie ukryte błekitu.

Zygmunt Krasiński

Вы какъ пропасти, a въ глубинахъ
вашихъ скрыты тайны лазури.

Зигмунтъ Красинскій


Индійскія травы[править]

Tat tvam asi.—То есть ты.

Основоположеніе Индійской Мудрости

Познавшій сущность сталъ выше печали.

Шри-Шанкара-Ачарія


Безвѣтріе[править]

Entónces huelga el hombre andando
entre las estrellas.

Luis de Granada

Тогда-то наслаждается человѣкъ,
проходя среди звѣздъ.

Люисъ де Гранада

Въ тихомъ безвѣтріи
Свѣтлыхъ пространствъ.

Случевскій


Смертію—смерть[править]

Procul recedant somnia
Et noctium phantasmata…

S. Ambrosius

Прочь да отступятъ видѣнія
И привидѣнья ночей.

Св. Амвросій


Примѣчанiя[править]

  • Антифон — песнопение в богослужении православных и католиков.

Шаблон:PD-Russia-2008