Горящие здания (Бальмонт 1900)/ДО
Горящія Зданія : Лирика современной души |
Дата созданія: 1899, опубл.: 1900. Источникъ: ![]() |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a7/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82._%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2._%D0%A2%D0%BE%D0%BC_02.djvu/page14-180px-%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82._%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2._%D0%A2%D0%BE%D0%BC_02.djvu.jpg)
Міръ долженъ быть оправданъ весь
Чтобъ можно было жить
Посвященіе:
Посвящаю эту книгу рубиновыхъ страницъ
моему другу
С. А. Полякову
съ которымъ мы вмѣстѣ ее пережили
Москва 3 января 1904; К. Бальмонтъ
Горящія Зданія [править]
Предисловіе:
- Изъ записной книжки, 1899 годъ
- Изъ записной книжки, 1903 годъ; стихотвореніе «Мои враги»
- Изъ записной книжки, 1904 годъ
Крикъ часового[править]
Mis arreos son las armas,
mi descanso, es pelear,
mi cama, las duras pecas,
mi dormir, siempre velar.
Мой нарядъ—бранные доспѣхи,
Мое отдохновенье—гдѣ битва и бѣда,
Моя постель—суровые утесы,
Мое дремать—не спать никогда.
Отсвѣты зарева[править]
А межь тѣмъ огонь безумный
И глухой, и многошумный,
Все горитъ.
Leaping higher, higher, higher…
Ангелы опальные[править]
And seem а saint, when most I play the devil.
Кажусь святымъ, роль дьявола играя.
Совѣсть[править]
Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?
Я говорю: Слѣпцы! Что нужно имъ отъ Неба?
Страна Неволи[править]
Verdugo es mi pensamiento.
Моя мысль—палачъ.
Возлѣ дыма и огня[править]
Quién sois vos, que habláis ansí?
—Un compuesto de contrarios.
Кто ты, чтобъ такъ говорить?
—Сложность противорѣчій.
- Кузнецъ
- Выше, выше
- Моя душа
- Духъ волны
- Вѣнчаніе («Надъ невѣстой молодою…»)
- Во власти всѣхъ вещей
- Бретань. Сонетъ
- Утопленники. Сонетъ
- Проповѣдникамъ. Сонетъ
- Хвала сонету. Сонетъ
- Я не изъ тѣхъ. Сонетъ
- Ожесточенному
- Въ башнѣ
- Къ дальнему
- Отъ умершаго къ живому
- Островъ Виліэ-Льявола
- Послѣ бала
- Разлука. Сонетъ
- Молитва о жертвѣ
Мимолетное[править]
From isle to isle…
Отъ острова къ острову…
Антифоны[править]
Je porte dans mon âme le reflet des
richesses stériles d’un grand nombre de
rois oubliés.
Я ношу въ своей душѣ отраженье
безплодныхъ богатствъ многочисленныхъ
забытыхъ царей.
Прогалины[править]
Wyście jak przepaści, a w głebiach
waszych tajnie ukryte błekitu.
Вы какъ пропасти, a въ глубинахъ
вашихъ скрыты тайны лазури.
- Путь правды. Сонетъ
- Папоротникъ
- Пробужденіе. Сонетъ
- И да, и нѣтъ
- «И да, и нѣтъ—здѣсь все мое…»
- «Весенній шумъ, весенній гулъ природы…»
- «Страшны мнѣ звѣри, и черви, и птицы…»
- «Лишь демоны, да геніи, да люди…»
- «Отъ блѣднаго листка испуганной осины…»
- «То будетъ таинственный мигъ примиренія…»
- «Будутъ игры безпредѣльныя…»
- «Идеи, образы, изображенья, тѣни…»
- «Я—просвѣтленный, я кажусь собой…»
- «Звуки и отзвуки, чувства и призраки ихъ…»
- Четъ и нечетъ. Медленныя строки
Индійскія травы[править]
Tat tvam asi.—То есть ты.
Познавшій сущность сталъ выше печали.
Безвѣтріе[править]
Entónces huelga el hombre andando
entre las estrellas.
Тогда-то наслаждается человѣкъ,
проходя среди звѣздъ.
Въ тихомъ безвѣтріи
Свѣтлыхъ пространствъ.
Смертію—смерть[править]
Procul recedant somnia
Et noctium phantasmata…
Прочь да отступятъ видѣнія
И привидѣнья ночей.
- Смертію—смерть, на стихотворение Байрона «Darkness»
Примѣчанiя[править]
- Антифон — песнопение в богослужении православных и католиков.
![]() |
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |