Coët-an-die, Coët-an-nôs.
Bois du jour, bois de la nuit. Villiers[1]
Я попалъ въ страну Неволи. Ѣду ночью,—всюду лѣсъ,
Ѣду днемъ,—и сѣть деревьевъ заслоняетъ глубь небесъ.
Въ ограниченномъ пространствѣ, межь вершинами и мной,
Лишь летучія свѣтлянки служатъ солнцемъ и луной. 5 Промелькнутъ, блеснутъ, исчезнутъ,—и опять зеленый мракъ,
И не знаешь, гдѣ дорога, гдѣ раскрывшійся оврагъ.
Промелькнутъ, сверкнутъ, погаснутъ,—и на мигъ въ душѣ моей
Точно зовъ, но зовъ загробный, встанетъ память прошлыхъ дней.
И тогда въ узорахъ вѣтокъ ясно вижу предъ собой 10 Письмена нѣмыхъ проклятій, мнѣ нашептанныхъ Судьбой.
О безбрежность, неизбѣжность непонятнаго пути!
Если каждый шагъ—ошибка, кто же мнѣ велѣлъ идти?
Развѣ я своею волей въ этомъ сказочномъ лѣсу?
Развѣ я не задыхаюсь, если въ сердцѣ грѣхъ несу? 15 Развѣ мнѣ не страшно биться между спутанныхъ вѣтвей?
Врагъ? Откликнись! Нѣтъ отвѣта, нѣтъ луча душѣ моей.
И своимъ же восклицаньемъ я испуганъ въ горькій мигъ,—
Если кто мнѣ отзовется, это будетъ мой двойникъ.
А во тьмѣ такъ страшно встрѣтить очеркъ блѣднаго лица. 20 Я попалъ въ страну Неволи…