Каждый день с святых высот…
Каждый день с святых высот… |
Оригинал: язык неизвестен. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: не позже 1902. • Название с многоточием — в сборнике «Духовные песни с нотами» (раздел «Гусли») 1928 г. издания. Эпиграф — неточная цитата из Чис. 11:9. |
- Каждый день съ святыхъ высотъ. // «Гусли», третье изданіе, 1911. — дореформенная орѳографія.
- Каждый день с святых высот. // «Гусли», третье издание, 1911. — современная орфография, ёфицировано.
Это произведение было опубликовано до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.
Поскольку Российская Федерация (Советская Россия, РСФСР), несмотря на историческую преемственность, юридически не является полным правопреемником Российской империи, а сама Российская империя не являлась страной-участницей Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, то согласно статье 5 конвенции это произведение не имеет страны происхождения. Исключительное право на это произведение не действует на территории Российской Федерации, поскольку это произведение не удовлетворяет положениям статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации о территории обнародования, о гражданстве автора и об обязательствах по международным договорам. Это произведение находится также в общественном достоянии в США (public domain), поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года. |