Комета (Беранже; Апухтин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Комета
автор Пьер Жан Беранже, пер. Алексей Николаевич Апухтин
Оригинал: фр. La comete de 1832, опубл.: 1856. — Перевод опубл.: 1857. Источник: az.lib.ru со ссылкой на А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья М. В. Отрадина. Составление, подготовка текста и примечания Р. А. Шацевой — Изд. 3-е. — Л.: Советский писатель, 1991. — 444 с. — (Библиотека поэта. Большая серия). — ISBN 5-265-02100-0.

----------------------------------------------------------------------------
 А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений
 Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье
 Л., "Советский писатель", 1991
----------------------------------------------------------------------------

 319. КОМЕТА

 Из Беранже

 Бог шлет на нас ужасную комету,
 Мы участи своей не избежим.
 Я чувствую, конец подходит свету;
 Все компасы исчезнут вместе с ним.
 С пирушки прочь вы, пившие без меры,
 Не многим был по вкусу этот пир, -
 На исповедь скорее, лицемеры!
 Довольно с нас: состарелся наш мир.

 Да, бедный шар, тебе борьбы отважной
 Не выдержать, настал последний час:
 Как спущенный с веревки змей бумажный
 Ты полетишь, качаясь и крутясь.
 Перед тобой безвестная дорога...
 Лети туда, в безоблачный эфир...
 Погаснет он - светил еще так много!
 Довольно с нас: состарелся наш мир...

 О, мало ли опошленных стремлений,
 Прозваньями украшенных глупцов,
 Грабительств, войн, обманов, заблуждений
 Рабов-царей и подданных рабов?
 О, мало ль мы от будущего ждали,
 Лелеяли наш мелочный кумир...
 Нет, слишком много желчи и печали.
 Довольно с нас: состарелся наш мир.

 А молодежь твердит мне: "Всё в движенье,
 Всё под шумок гнилые цепи рвет,
 И светит газ, и зреет просвещенье,
 И по морю летает пароход...
 Вот подожди, раз двадцать минет лето -
 На мрак ночной повеет дня зефир..."
 Я тридцать лет, друзья, всё жду рассвета!
 Довольно с нас: состарелся наш мир.

 Была пора: во мне любовь кипела,
 В груди кипел запас горячих сил...
 Не покидать счастливого предела
 Тогда я землю пламенно молил!
 Но я отцвел, - краса бежит поэта, -
 Навек умолк веселых песен клир...
 Иди ж скорей, нещадная комета.
 Довольно с нас: состарелся наш мир.

 2 декабря 1857

 319. Изд. 1895. - Изд. 1898. Перевод ст-ния Пьера Жана Беранже
(1780-1857) "La comete de 1832". В оригинале имеется примеч. автора: "Не
следует забывать предсказания немецких астрономов, сделанные несколько лет
тому назад, извещавшие о столкновении кометы с землей и гибель этой
последней в 1832 г. Ученые из Парижской обсерватории нашли нужным
противопоставить свои расчеты немецким собратьям" (Беранже П. Ж. Полн. собр.
песен. М.; Л., 1934. Т. 1. С. 762). Клир - духовенство какой-либо церкви;
здесь: объединение, собрание.

 Изд. 1886 - Апухтин А. Н. Стихотворения, Спб., 1886.