Оригинал: лат.5. «Viuamus, mea Lesbia, atque amemus…». — Перевод опубл.: 1929[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 247. — (Библиотека поэта). • См. также переводы Фета и Корша.
К Лесбии
Будем жить и любить, моя подруга!
Воркотню стариков ожесточённых
Будем в ломанный грош с тобою ставить!
В небе солнце зайдёт и снова вспыхнет,
А для нас, лишь погаснет свет мгновенный,
Непробудная наступает полночь.
Так целуй же меня, раз сто и двести,
Больше, тысячу раз и снова сотню,
Снова тысячу раз и сотню снова.
Много сотен и тысяч насчитаем,
Всё смешаем потом и счёт забудем,
Чтобы злобой завистников не мучить,
Подглядевших так много поцелуев!
<1927>
↑Впервые — в книге: Катулл. Книга лирики, перевод и предисловие Адриана Пиотровского. — Л, 1929. — С. 39.