Ленора (По/Уманец)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Ленора
автор Эдгар Аллан По (1809-1849)., пер. Лев Игнатьевич Уманец.
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: en:Lenore, 1843.. — Источник: Необыкновенные рассказы и избранные стихотворения в переводе Льва Уманца. С иллюстрациями. Типография Т-ва И. Д. Сытина в Москве. 1908
Ленора (По/Уманец) в старой орфографии


Ленора


Ах! Золотой бокал разбит,
             и дух навеки т а м !
Пусть звон гудит,— тот дух летит
             к Стигийским берегам!
Гюи д’Вэр, скорей слезу пролей,
             теперь иль никогда;
Ленора спит, и мрак над ней.
             любви твоей звезда!
И пусть звучит обрядный стон.
             о, пойте песнь могил,
над прахом царским антифон,
             поблекшей в цвете сил;
над дважды мертвой антифон,
             погибшей в цвете сил!

За гордость вам была страшна,
             богатством лишь мила,
когда же стала вдруг больна,
             вы рады!.. — Умерла!
Но как же будет песен ряд,
и погребальный тот обряд
             и реквием уныл,
когда у вас враждебный взгляд,
             язык ваш вечно злобен был!
Как петь: "пришла невинной смерть, —
             смерть, смерть во цвете сил!?
Peccavimus!.. Но бред долой,
             субботний гимн звучит!
Несись торжественно к Творцу,
             не чувствуя обид,
Леноры дух исчез, потух,
             ушла надежда с ней!
Она тебя душой любя,
             была б женой твоей...[1]



Примечания

  1. Перевод Л. Уманца, ограничившегося лишь половиною стихотворения Э. По, взят из Сытинского издания «Необыкновенных рассказов» Э. По, приложенных к журналу «Вокруг Света» 1908 г; в отдельном издании этот томик озаглавлен «Трагическое положение и другие рассказы» (М. 1908. Ц. 15 коп.). Переведено также К. Бальмонтом. (Прим. Н. Новича из «Стихотворения Э. По в лучших русских переводах под ред. Н. Новича» Изд. «Стелла». 1911)