Перейти к содержанию

Любовью дух горит к Тебе, Спаситель мой/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Любовью духъ горитъ къ Тебѣ, Спаситель мой.
авторъ Тереза Авильская (предположительно), пер. Иванъ Ивановичъ Козлов
Оригинал: испанскій. — Изъ сборника «Гусли». Перевод созд.: 1828 (переводъ), опубл: 1911 (первая извѣстная публикація данной редакціи — «Гусли», 1902). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 31-32. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Любовь Божія и Его величіе». Вольный переводъ сонета, приписываемаго испанской католической писательницѣ Терезѣ де Хесусъ.

29.


„Ты знаешь, что я люблю Тебя“Іоан. 21, 17.
Любовью духъ горитъ къ Тебѣ, Спаситель мой,
Не радостныхъ небесъ желаньемъ увлеченный,
Не ада мрачными огнями устрашенный
И не за бездны благъ мнѣ, данныя Тобой.

Въ Тебѣ люблю Тебя: съ любовію святой
Гляжу, какъ на крестѣ Сынъ Божій изнуренный
Виситъ измученный, виситъ окровавленный,
Какъ тяжко умиралъ предъ буйною толпой.

Любовью духъ горитъ къ Тебѣ, Спаситель мой,
И жаръ таинственный мнѣ въ сердце проникаетъ:
Безъ рая свѣтлаго плѣнилъ бы Ты меня;
Ты-бъ страхомъ былъ моимъ безъ вѣчнаго огня.

Любовью духъ горитъ къ Тебѣ, Спаситель мой,
Подобную любовь какая цѣль рождаетъ?
Душа въ любви къ Тебѣ надеждъ святыхъ полна;
Но также и безъ нихъ любила бы она. Аминъ.


Козловъ.