Любовь Псиши и Купидона (Лафонтен; Дмитриев-Мамонов)/1

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Любовь Псиши и Купидона 1. — «Сей бог, которого любовью называем...»
автор Жан Лафонтен (1621—1695), пер. Фёдор Иванович Дмитриев-Мамонов (1727—1805)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les amours de Psychè et de Cupidon. — Дата создания: 1669, пер. ок. 1769, опубл.: 1769[1]. Источник: www.rvb.ru


<ИЗ ПОВЕСТИ ЛАФОНТЕНА
«ЛЮБОВЬ ПСИШИ И КУПИДОНА»>



1

Сей бог, которого любовью называем,
Не может из любви он сам быть исключаем,
От юности своих неосторожных лет
Он часто сам себя свещой своею жжет.
И если ранен им и Марс, и Геркулес,
Нептун, Плутон, великий сам Зевес,
То часто он, резвясь с завязанны очами,
Сам ранит грудь свою своими же стрелами.
Но в мире как всему чудесному льзя быть,
То бог любви не мог минуть, чтоб не любить.
Свидетель Псише в том, прекрасная богиня,
Преславна красотой, в несчастьях героиня.



Примечания

  1. Любовь Псиши и Купидона, сочиненная г. де ла Фонтеном, переведена с французского, ч. 1—2, М, 1769, с. 19, 22, 55, 121, 172, 213. Перевод произведения Ж. Лафонтена (1621—1695) «Les amours de Psychè et de Cupidon» (1669), представляющего переработку сказки Апулея об Амуре и Психее из его романа «Золотой осел». В предисловии к переводу Дмитриев-Мамонов писал: «Я избрал для переводу нежнейшее из того, что г. де ла Фонтен чрез всю свою жизнь в свет издал, и в оном его сочинении самых низких слов совсем нет: но признаюсь, что желая употребить приличный штиль или слог тут, где материя оного требовала, я имел наивеличайший труд; потому что в оригинале слог хотя благороднее его нравоучительных басен, но для героичного слога весьма низок, и охоту мне подало переводить не штиль, но материю» (ч. 1, с. 15—16). В текст повести Лафонтен включил стихи, которые перевел Дмитриев-Мамонов, указав в предисловии: «Все, что у меня положено стихами, стихами сочинено и у г. де ла Фонтена» (ч. 1, с. 17).
    • Псише — Психея.
    • Сей бог — Купидон.