Любовь Псиши и Купидона (Лафонтен; Дмитриев-Мамонов)
Внешний вид
(перенаправлено с «Любовь Псиши и Купидона»)
Любовь Псиши и Купидона |
Оригинал: фр. Les amours de Psychè et de Cupidon. — Перевод созд.: 1669, пер. ок. 1769, опубл: 1769[1]. Источник: www.rvb.ru |
- Любовь Псиши и Купидона
- 1. Любовь Псиши и Купидона. 1. «Сей бог, которого любовью называем…»
- 2. Любовь Псиши и Купидона. 2. «Да больше царства вод приятность ощущаем…»
- 3. Любовь Псиши и Купидона. 3. «Текущие ручьи, источники вод ясных…»
- 4. Любовь Псиши и Купидона. 4. «Забавы прежних дней, сколь множите напасти…»
- 5. Любовь Псиши и Купидона. 5. «О змей, прекрасный змей, хоть кажешь рот разверстый…»
- 6. Любовь Псиши и Купидона. 6. «О Роскошь, сладостна во свете…»
Примечания
[править]- ↑ Любовь Псиши и Купидона, сочиненная г. де ла Фонтеном, переведена с французского, ч. 1—2, М, 1769, с. 19, 22, 55, 121, 172, 213. Перевод произведения Ж. Лафонтена (1621—1695) «Les amours de Psychè et de Cupidon» (1669), представляющего переработку сказки Апулея об Амуре и Психее из его романа «Золотой осел». В предисловии к переводу Дмитриев-Мамонов писал: «Я избрал для переводу нежнейшее из того, что г. де ла Фонтен чрез всю свою жизнь в свет издал, и в оном его сочинении самых низких слов совсем нет: но признаюсь, что желая употребить приличный штиль или слог тут, где материя оного требовала, я имел наивеличайший труд; потому что в оригинале слог хотя благороднее его нравоучительных басен, но для героичного слога весьма низок, и охоту мне подало переводить не штиль, но материю» (ч. 1, с. 15—16). В текст повести Лафонтен включил стихи, которые перевел Дмитриев-Мамонов, указав в предисловии: «Все, что у меня положено стихами, стихами сочинено и у г. де ла Фонтена» (ч. 1, с. 17).
- Псише — Психея.
- Сей бог — Купидон.